Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty… Totiž,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně, „byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.“
„Na tom přece nezáleží(но ведь это неважно; záležet – зависеть; быть важным ) ,“ mínil pan Dastych(сказал пан Дастых) . „Mladý člověče(юноша /звательный падеж/ ) , to byl úspěch(это был успех; úspěch – успех, удача ) , ke kterému si můžete gratulovat(с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить) .“
„Gratulovat(поздравить) !“ vybuchl dr. Mejzlík(вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть ) . „Pane(сударь) , jakpak si mám gratulovat(как же мне себя поздравлять) , když nevím k čemu(если не знаю, с чем)?
„Na tom přece nezáleží,“ mínil pan Dastych. „Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.“
„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlík. „Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?
K svému báječnému detektivnímu bystrozraku(со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj – свой; báječný – чудесный, сказочный; báj, f – предание, сказание; detektivní – детективный, сыщицкий; bystrozraký – зоркий, проницательный ) ? Nebo k mechanickým policejním zvykům(или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk ) ? Nebo k šťastné náhodě(или со счастливым случаем) ? Nebo k nějaké intuici a telepatii(или с выдающейся интуицией и телепатией)?
K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?
Koukněte se(смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть ) , to byl můj první větší případ(это был мой первое серьезное дело; velký-větší-největší – большой-больший-самый большой ) ; něčeho se člověk musí držet(человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset ) , že(ведь так) ? Dejme tomu(предположим: «дадим этому»; dát – дать; предположить ) , zítra mně dají nějaký mord(завтра мне дадут /расследовать/ убийство) ; pane Dastychu, co budu dělat(что я буду делать = что мне с ним делать) ? Mám běhat po ulicích(должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty(и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lidé – люди, народ )?
Koukněte se, to byl můj první větší případ; něčeho se člověk musí držet, že? Dejme tomu, zítra mně dají nějaký mord; pane Dastychu, co budu dělat? Mám běhat po ulicích a koukat lidem bystrozrace na boty?
Nebo mám jít za nosem(или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos ) a čekat(и ждать) , že mě nějaká předtucha(пока какое-то предчувствие) nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi(или внутренний голос приведет прямо к убийце; vést – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца ) ? Tak vidíte(вот видите; vidět ) , to je ten případ(какое дело) . Celá policie si teď říká(все в полиции теперь говорят; si – друг другу ) : Tenhle Mejzlík(у Мэйзлика; tenhle – вот этот) , ten má nos(есть чутье: «этот имеет нос») ; z toho mládence s brejlema něco bude(из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = brýle – очки ) , to je detektivní talent(у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).
Nebo mám jít za nosem a čekat, že mě nějaká předtucha nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidíte, to je ten případ. Celá policie si teď říká: Tenhle Mejzlík, ten má nos; z toho mládence s brejlema něco bude, to je detektivní talent.
Vždyť je to zoufalá situace(да ведь это безвыходная ситуация; zoufalý – безысходный, безнадежный ) ,“ bručel dr. Mejzlík(проворчал доктор Мэйзлик) . „Nějakou metodu člověk musí mít(у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием ) . Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody(до своего первого дела я верил в разные точные методы; všelijaký – всякий, разный; všelijak – по-всякому, и так и сяк; exaktní – точный ) ; víte(знаете) , na pozorování(в наблюдение) , na zkušenost(в опыт) , na soustavné vyšetření(в систематическое расследование; soustavný – систематичный; постоянный; vyšetřit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить ) a takové hlouposti(и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь ).
Vždyť je to zoufalá situace,“ bručel dr. Mejzlík. „Nějakou metodu člověk musí mít. Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody; víte, na pozorování, na zkušenost, na soustavné vyšetření a takové hlouposti.
Ale když si teď probírám ten případ(но сейчас, когда анализирую это дело; probírat – разбирать ) , tak vidím(вижу) , že(что) – Poslouchejte(послушайте) ,“ vyhrkl s úlevou(выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; úleva – облегчение ) , „já myslím(я думаю) , že to byla jen šťastná náhoda(что это была всего лишь счастливая случайность; náhoda – случай, случайность ) .“
„Vypadá to tak(выглядит это именно так) ,“ řekl pan Dastych moudře(мудро рассудил пан Дастых) . „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování(но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobrý – качественный; безошибочный; pozor – внимание ) a takové té logiky(и логики; logika ) .“
Ale když si teď probírám ten případ, tak vidím, že – Poslouchejte,“ vyhrkl s úlevou, „já myslím, že to byla jen šťastná náhoda.“
„Vypadá to tak,“ řekl pan Dastych moudře. „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování a takové té logiky.“
„A mechanická rutina(и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка ) ,“ děl mladý úředník malomyslně(понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslně – уныло, понуро ).
„A intuice(плюс интуиция) . A taky trochu takový dar předtuchy(а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант ) . A instinkt(и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство) .“
„Ježíšikriste(господи Исусе: «Иисус Христос») , tak to vidíte(ну вот, видите) ,“ bědoval dr. Mejzlík(причитал доктор Мэйзлик; bědovat – сетовать, причитать ) . „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat(что же мне теперь делать; nyčko /диалект./ = nyní – сейчас; ныне ) ?“
„A mechanická rutina,“ děl mladý úředník malomyslně.
„A intuice. A taky trochu takový dar předtuchy. A instinkt.“
„Ježíšikriste, tak to vidíte,“ bědoval dr. Mejzlík. „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat?“
„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu(пана доктора Мэйзлика к телефону) ,“ hlásil pan vrchní(объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlásit se – явиться; докладывать; hlás – голос; vrchní – официант, старший официант ) . „Volá policejní prezídium(звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление») .“
„Tady to máme(ну, вот: «здесь/таким образом это имеем») ,“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně(проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahučet – прогудеть, пробурчать; zdrcený – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить ) ; a když se vrátil od telefonu(а когда вернулся от телефона) , byl bledý a nervózní(был бледный и нервный) . „Platit, pane vrchní(счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchní – старший, главный; /обращение к официанту/ ) ,“ křikl podrážděně(выкрикнул он раздраженно) . „Už to tak je(вот и оно: «уж это так есть») : Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu(в гостинице нашли убитого иностранца) . Hrom aby(чтоб тебя; aby – чтобы ) – “a odešel(и ушел) . Zdálo se(казалось; zdát se ) , že tento energický mladý muž má trému(что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tréma, f – волнение, мандраж; испуг ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: