Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Tak tedy ta Klára radostně zahučela a strká mně tu svou kytici. Dal jsem jí korunku a ukazoval jsem jí tu chryzantému: Kláro, kdes tohle vzala? Klára nadšeně kdákala a řehtala se; víc jsem z ní nedostal. Křičím na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomocí mě chtěla obejmout.
Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou(я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenný – драгоценный, бесценный; běžet; kníže ) : Jasnosti(Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно ) , tohleto roste tady někde v okolí(вот это растет где-то здесь, в окрестности; růst – расти; рост ) ; pojďte to hledat(идите искать = начинайте поиски; jít ) . Starý dal hned zapřahat kočár(старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; dát – дать; велеть, приказать; hned – сейчас же, немедленно ) , a že vezmeme Kláru s sebou(и /решил/, что возьмем Клару с собой).
Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou: Jasnosti, tohleto roste tady někde v okolí; pojďte to hledat. Starý dal hned zapřahat kočár, a že vezmeme Kláru s sebou.
Ale Klára se zatím ztratila(однако Клара тем временем исчезла; ale – но; zatím; ztratit – потерять; ztratit se – потеряться ) a nebyla k nalezení(и не была к обнаружению = и ее не могли найти; nalézt – найти, обнаружить, получить ) . Stáli jsme u vozu(мы стояли у кареты; vůz – воз, телега, повозка ) a nadávali tak dobrou hodinku(и ругались этак с час, не меньше: «хороший час»; nadávat – ругаться, ругать; nadávka – ругательство; hodina – час; hodinka – часок, hodinky – часы, часики ) – on kníže pán býval dřív u dragounů(он, князь, дворянин, раньше был драгуном: «у драгунов»; pán – дворянин, господин; dřív – прежде; перед тем как ) . Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi(мы еще не закончили = мы еще не были истощены; ale – однако, но; ten/tento – этот, вот этот; hotový – готовый, законченный ) , když se přihnala Klára(когда прибежала Клара) s vyplazeným jazykem(с высунутым языком; vypláznout jazyk – высунуть язык ) a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém(и сунула мне целый букет свежесорванных голубых хризантем; cpát – набивать, напихивать; /разг./ всучивать; čerstvě – только что; čerstvý – свежий ).
Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.
Kníže jí podával stokorunu(князь дал ей сто крон; podávat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон ) , ale Klára se dala zklamáním do breku(но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; dát se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв ) ; chudák nikdy stokorunu neviděla(бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chudák – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда ) . Musel jsem jí dát korunu(я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным ) , abych ji upokojil(чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить ) . Začala tancovat(она начала плясать; začít – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать ) a křičet(и кричать) , ale my ji posadili na kozlík(но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить ) , ukázali na ty modré chryzantémy(ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; ukázovak – указательный палец ) , a Kláro(и, Клара /звательн. падеж/ ) , veď nás(веди нас; vést – вести; возглавлять )!
Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.
Klára na kozlíku výskala radostí(Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; výskat – кричать, визжать ) ; to si nemůžete představit(вы не представляете: «вы себе не можете представить») , jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen(как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; kočí – кучер, возница; kočár, m – карета, экипаж; důstojnost, f – достоинство; респектабельность; pohoršený – возмущенный, негодующий; pohoršit – возмутить, раздосадовать ) , že musí sedět vedle ní(что должен/вынужден сидеть возле нее) . Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání(кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splašit – пугать; splašit se – пугаться ) , inu(н-да) , byla to čerchmantská jízda(поездка получилась та еще; čerchmant = čert + Schwarzmann; čerchmant – черт, рогатый, дьявол; čert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт ).
Klára na kozlíku výskala radostí; to si nemůžete představit, jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen, že musí sedět vedle ní. Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání, inu, byla to čerchmantská jízda.
Když jsme jeli půldruhé hodiny(когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа) , povídám(я говорю) : Jasnosti(Ваша светлость) , to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů(мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspoň = alespoň – по крайней мере, хотя бы ).
To je jedno(все равно: «всё одно») , bručel kníže(ворчал князь) , třeba sto kilometrů(хоть сто километров).
Když jsme jeli půldruhé hodiny, povídám: Jasnosti, to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů.
To je jedno, bručel kníže, třeba sto kilometrů.
No dobrá(ну, хорошо) , já na to(/отвечаю/ я на это) , ale Klára se s tou druhou kyticí vrátila za hodinu(но Клара вернулась со вторым букетом через час) . To místo nemůže tedy být dál než tři kilometry od Lubence(значит, это место не может быть от Любенца дальше, чем за три километра) . Kláro, křičí kníže(кричит князь) a ukazuje na ty modré chryzantémy(и показывает на голубые хризантемы) , kde to roste(где они растут) ? Kdes tohle našla(где ты их нашла)?
No dobrá, já na to, ale Klára se s tou druhou kyticí vrátila za hodinu. To místo nemůže tedy být dál než tři kilometry od Lubence. Kláro, křičí kníže a ukazuje na ty modré chryzantémy, kde to roste? Kdes tohle našla?
Klára se rozkrákorala(Клара раскудахталась) a ukazovala pořád dopředu(и продолжала показывать вперед: «непрестанно показывала вперед»; pořád – всё время, постоянно; pořád + глагол = продолжать делать что-либо ) . Nejspíš byla ráda(скорее всего, радовалась: «была рада» /тому/) , že jede v kočáře(что едет в карете) . Poslouchejte(слушайте) , já myslel(я думал) , že ji kníže zabije(что князь ее прибьет; zabít – убить; прикончить ) ; kristepane(Господи; /звательн. падеж/; pan – Бог, Господь; Kristus – Христос ) , ten se uměl vztekat(он умел злиться; vztekat se – злиться, беситься; vztek – злость, злоба ) ! Z koní kapala pěna(лошади были в мыле: «с лошадей капала пена»; kůň, m – лошадь, конь; kapat – капать, сочиться ) , Klára kejhala(Клара бесновалась; kejhat – гоготать ) , kníže se rouhal(князь чертыхался: «князь богохульствовал»; rouhat se – кощунствовать, богохульствовать ) , kočí div nebrečel hanbou(кучер едва не рыдал от стыда; div – чуть /не/, едва /не/; brečet – плакать, рыдать; hanba – стыд, позор ) a já jsem dělal plány(а я строил: «делал» планы) , jak vypátrat modrou chryzantému(как разыскать голубую хризантему; vypátrat – выследить, разыскать; pátrat – разыскивать; искать, следить ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: