Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Člověče, povídám mu přes plot, kde jste vzal tyhle kytky?

Ty modrý? řekl hlídač. Jo, ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi, co tu byl vechtrem přede mnou. Ale tady po trati se nesmí chodit, pane. Tamhle je tabulka ‚Po trati choditi se zapovídá‘. Co tu máte co dělat?

Strejčku(дяденька /звательный падеж, уменьш. – ласк./; strýc – дядя, strejcразг., strýček – дяденька, дядюшка ) , povídám mu(говорю я ему) , a prosím vás(/подскажите/, пожалуйста) , kudy se k vám chodí(откуда к вам зайти)?

Po trati(по рельсам) , na to hlídač(/отвечает/ на это сторож) . Ale sem nemá nikdo co chodit(но сюда никто заходить не должен) . Co tu chcete(что вам надо: «что вы тут хотите») ? Kliďte se(убирайтесь; klidit se – убираться ) , zatracenej trumbero(чертов дурак /звательн. падеж; zatracený – треклятый, проклятый, окаянный; trumberа = hlupák – дурак, простак, глупец ) , ale na trasu nesmíte ani nohou(но на рельсы не смейте ни ногой)!

Strejčku, povídám mu, a prosím vás, kudy se k vám chodí?

Po trati, na to hlídač. Ale sem nemá nikdo co chodit. Co tu chcete? Kliďte se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesmíte ani nohou!

Tak kudy(так куда) , jářku(говорю я) , se mám klidit(мне убираться)?

To mně je jedno(мне /всё/равно) , křičí hlídač, ale po trati ne(но не по рельсам) , a basta(и баста/ и точка; исп. – достаточно )!

Sednu si tedy na ten břeh a povídám(тогда я сажусь на край; břeh – берег; край ) : Poslouchejte; dědo(послушайте, дедушка; звательн. падеж, děd – старик, дед; děda – дед, старик, дедушка ) , prodejte mi ty modré kytky(продайте мне эти голубые цветы).

Tak kudy, jářku, se mám klidit?

To mně je jedno, křičí hlídač, ale po trati ne, a basta!

Sednu si tedy na ten břeh a povídám: Poslouchejte; dědo, prodejte mi ty modré kytky.

Neprodám(не продам) , bručí vechtr(ворчит обходчик) . A pakujte se vocaď(катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда») . Tady se nesmí sedět(здесь нельзя сидеть)!

Pročpak ne(почему же нет) , říkám mu(говорю ему) . To není napsáno na žádné tabulce(это не написано на никакой табличке = такой таблички нет) , že se tu nesmí sedět(что тут нельзя сидеть) . Chodit se tu nesmí(ходить здесь нельзя) , a já teda nechodím(а я стало быть не хожу).

Neprodám, bručí vechtr. A pakujte se vocaď. Tady se nesmí sedět!

Pročpak ne, říkám mu. To není napsáno na žádné tabulce, že se tu nesmí sedět. Chodit se tu nesmí, a já teda nechodím.

Hlídač se zarazil(сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться ) a omezil se na to(и ограничился тем) , že mně nadával přes plot(что ругал меня через забор) . Ale byl to nejspíš samotář(скорее всего, он был одиноким: samotář – одиночка, нелюдим, бирюк ) ; a za chvíli přestal nadávat(через минуту перестал ругаться) a mluvil sám se sebou(и заговорил сам с собой) . Za půl hodiny vyšel(он вышел через полчаса) , aby obhlédl trať(чтобы осмотреть колею; trať – путь, рельсовое полотно ).

Hlídač se zarazil a omezil se na to, že mně nadával přes plot. Ale byl to nejspíš samotář; a za chvíli přestal nadávat a mluvil sám se sebou. Za půl hodiny vyšel, aby obhlédl trať.

Tak co(ну что) , zastavil se u mne(остановился он возле меня) , pudete vocaď nebo ne(пойдете отсюдова или нет; vocaď, разг. = odsud – отсюда )?

Nemůžu(не могу я) , povídám(говорю я) , po trati chodit je zakázáno(по рельсам ходить запрещено) a jiná cesta odtud nevede(а другой дороги отсюда нет).

Tak co, zastavil se u mne, pudete vocaď nebo ne?

Nemůžu, povídám, po trati chodit je zakázáno a jiná cesta odtud nevede.

Hlídač chvíli přemýšlel(сторож какое-то время думал) . Tak víte co(знаете что) , řekl potom(сказал он затем) , až tamhle zajdu za ten pešunk(когда вон там я зайду за насыпь; až – до, до самого, аж ) , ztraťte se odtud po trati(убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se – потеряться; исчезнуть; ztratit – потерять ) ; já to nebudu vidět(я этого не увижу) . Vřele jsem mu poděkoval(я сердечно его поблагодарил; vřele – радушно, сердечно ) , a když zašel za ten pešunk(а когда он зашел за насыпь) , přelezl jsem přes plot do jeho zahrádky(я перелез через забор в его огород) a jeho vlastním rýčem jsem vyryl obě ty modré chryzantémy(и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastní – свой, собственный; rýč, m – штыковая лопата ).

Hlídač chvíli přemýšlel. Tak víte co, řekl potom, až tamhle zajdu za ten pešunk, ztraťte se odtud po trati; já to nebudu vidět. Vřele jsem mu poděkoval, a když zašel za ten pešunk, přelezl jsem přes plot do jeho zahrádky a jeho vlastním rýčem jsem vyryl obě ty modré chryzantémy.

Já jsem je ukradl(я их украл) , pane. Jsem poctivý chlap(я честный человек; poctivý – честный; добросовестный ) a kradl jsem v životě jenom sedmkrát(и воровал/крал всего семь раз в жизни) ; a vždycky to byly kytky(и всегда это были цветы).

Za hodinku jsem seděl ve vlaku(через час я сидел в поезде) a vezl si domů ukradené modré chryzantémy(и вез домой украденные голубые хризантемы).

Já jsem je ukradl, pane. Jsem poctivý chlap a kradl jsem v životě jenom sedmkrát; a vždycky to byly kytky.

Za hodinku jsem seděl ve vlaku a vezl si domů ukradené modré chryzantémy.

Když jsem jel podle toho strážního domku(когда я проезжал мимо того самого «сторожевого» дома) , stál tam ten vechtr s praporečkem(там стоял обходчик с флажком) a škaredil se jako čert(и сквернословил как черт; škaredý – скверный, дурной ) . Mával jsem na něj kloboukem(я помахал ему шляпой) , ale myslím(но думаю) , že mě nepoznal(что он меня не узнал).

Když jsem jel podle toho strážního domku, stál tam ten vechtr s praporečkem a škaredil se jako čert. Mával jsem na něj kloboukem, ale myslím, že mě nepoznal.

Tak to vidíte(понимаете) , pane: že tam byla tabulka s nápisem Zakázaná cesta(там была табличка с надписью «Проход запрещен»; cesta – дорога ) , nikoho(никому) , ani nás(ни нам) , ani četníky(ни полицейским) , ani cikány(ни цыганам) , ani děti(ни детям) , nenapadlo(не пришло в голову) , že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy(что туда можно пойти искать голубые хризантемы; někdo – кто-либо ).

Tak to vidíte, pane: že tam byla tabulka s nápisem Zakázaná cesta, nikoho, ani nás, ani četníky, ani cikány, ani děti, nenapadlo, že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy.

Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka(такой силой обладает предостерегающая табличка) . Možná(возможно) , že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče(что у домов железнодорожных обходчиков растут голубые первоцветы/примулы; petrklíč – «петров ключ»; klíč – ключ ) nebo strom poznání(или древо познания) nebo zlaté kapradí(или золотые папоротники; kapraď ) , ale nikdo je nikdy neobjeví(но их никто никогда не найдет) , protože po trati choditi se přísně zapovídá(потому что по рельсам ходить строго запрещено) , a basta(и баста = и точка) . Jenom bláznivá Klára se tam dostala(только сумасшедшая Клара туда попала) , protože byla idiot a neuměla číst(потому что была идиоткой и не умела читать).

Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka. Možná, že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče nebo strom poznání nebo zlaté kapradí, ale nikdo je nikdy neobjeví, protože po trati choditi se přísně zapovídá, a basta. Jenom bláznivá Klára se tam dostala, protože byla idiot a neuměla číst.

Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára(поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары) . Už se s ní párám patnáct let(я вожусь с ней уже пятнадцать лет; párat se – копаться, возиться; ковыряться ) . Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou(но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostivý – изнеженный; оранжерейный ) – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval(этот грубиян обходчик ее совсем не поливал) , měla tam jíl jako cín(у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; jíl – глина ) ; zkrátka zjara mně vyrazí(вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit – взойти, распуститься, появиться; jaro – весна ) , v létě dostane padlí(летом на ней появляется мучнистая роса ; dostat – приобрести, подцепить ) a v srpnu zachází(а в августе она погибает; srpen – август; zacházet – закатываться, заходить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x