Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Klára se rozkrákorala a ukazovala pořád dopředu. Nejspíš byla ráda, že jede v kočáře. Poslouchejte, já myslel, že ji kníže zabije; kristepane, ten se uměl vztekat! Z koní kapala pěna, Klára kejhala, kníže se rouhal, kočí div nebrečel hanbou a já jsem dělal plány, jak vypátrat modrou chryzantému.
Jasnosti(Ваша светлость) , povídám(говорю я) , takhle to nepůde(так /дело/ не пойдет; jít – идти ) . Musíme hledat bez Kláry(нам нужно искать без Клары = мы должны…) . Uděláme si na mapě kružítkem okruh tří kilometrů(проведем на карте циркулем окружность /с радиусом/ три километра; kružítko – циркуль; okruh, m – окружность, круг ) , rozdělíme to na úseky(разделим ее на сегменты/участки; úsek – отрезок, промежуток ) a budeme hledat dům od domu(и будем искать, дом за домом).
Jasnosti, povídám, takhle to nepůjde. Musíme hledat bez Kláry. Uděláme si na mapě kružítkem okruh tří kilometrů, rozdělíme to na úseky a budeme hledat dům od domu.
Člověče, řekl kníže(человек = послушайте/да что вы , сказал князь) , na tři kilometry od Lubence není přece žádný park(/в радиусе/ трех километрах: «на три километра» от Любенца нет никаких парков; přece – всё-таки; однако ) ! To je dobře(/вот и/ хорошо) , povídám(говорю я) . V parku byste našel starého čerta(в парке вы бы ничего не нашли: «в парке вы бы нашел /разве что/ старого черта») ; ledaže byste hledal ageratum nebo kanu(разве что вы искали бы ageratum 6или кану) . Koukejte se(смотрите) , tadyhle dole na stonku je drobet půdy(здесь, внизу на стебле есть комок/щепотка: «немного» земли; stonek – стебелек; půda – почва, грунт, земля ) ; to není žádný humus(это никакой не гумус/садовый перегной) , to je mazlavá žluťka(это вязкая желтая глина; žlutý – желтый ) , nejspíš hnojená lidským tentononc(скорее всего удобренная человеческими экскрементами; lidský; tentononc – /заменяет слово, которое говорящий забыл или не хочет произнести вслух/ ).
Člověče, řekl kníže, na tři kilometry od Lubence není přece žádný park! To je dobře, povídám. V parku byste našel starého čerta; ledaže byste hledal ageratum nebo kanu. Koukejte se, tadyhle dole na stonku je drobet půdy; to není žádný humus, to je mazlavá žluťka, nejspíš hnojená lidským tentononc.
Musíme hledat místo(нам нужно найти место) , kde je hodně holubů(где есть много голубей; holub ) ; na lupení máte plno holubího trusu(на ботве много голубиного помёта; holubí; trus ) . Nejspíš to roste u plotu z neloupaných tyček(она, скорее всего, растет у забора из неочищенных прутьев; neloupaný – нешелушеный; tyč, f – шест, жердь ) , protože tuhle je v paždí listu ždibet odprýsknuté smrkové kůry(потому что здесь в пазухе листа есть кусочек смолянистой еловой коры; paždí – подмышка, пазуха; list – лист; ždibec, m – щепотка, щепоть; prýskat – смолить; smrk, m – ёлка, ель ) . Tak, to je přesné vodítko(так, это точный след: «подсказка»; vodítko – поводок; přesný – четкий, точный ) . Jaké(какой) ? povídá kníže(говорит князь).
Musíme hledat místo, kde je hodně holubů; na lupení máte plno holubího trusu. Nejspíš to roste u plotu z neloupaných tyček, protože tuhle je v paždí listu ždibet odprýsknuté smrkové kůry. Tak, to je přesné vodítko. Jaké? povídá kníže.
No, takové(ну, такой) , jářku(говорю я) , že to musíme hledat u každé chalupy(мы должны искать у каждой избушки; chalupa – изба, хата ) v okruhu tří kilometrů(в радиусе трёх километров) ; rozdělíme se na čtyři skupiny(разделимся на четыре группы; skupina ) : vy, já(вы, я) , váš zahradník(ваш садовник; zahrada, f – сад, огород ) a můj pomocník Vencl(и мой помощник Венцл; pomoc – помощь, поддержка ) , a je to(готово: «и есть это»).
No, takové, jářku, že to musíme hledat u každé chalupy v okruhu tří kilometrů; rozdělíme se na čtyři skupiny: vy, já, váš zahradník a můj pomocník Vencl, a je to.
Dobrá(ладно) , ráno nato byla první věc(первое, что произошло следующим утром: «утром после этого первая вещь была»; nato – после этого, затем; den nato – следующий день ) , že mi Klára zase přinesla pugét modrých chryzantém(Клара принесла мне букет голубых хризантем; že – что ) . Potom jsem propátral svůj úsek(затем я исследовал свой сектор) , v každé hospodě jsem pil teplé pivo(в каждом кабаке я пил теплое пиво; hospoda – кабак, харчевня; пивная; teplý – тёплый ) , jedl syrečky(ел сыр 7; sýr – сыр; sýrek – сырок; sýreček – сырочек ) a ptal se lidí po modrých chryzantémách(и спрашивал людей о голубых хризантемах).
Dobrá, ráno nato byla první věc, že mi Klára zase přinesla pugét modrých chryzantém. Potom jsem propátral svůj úsek, v každé hospodě jsem pil teplé pivo, jedl syrečky a ptal se lidí po modrých chryzantémách.
Pane, neptejte se(не спрашивайте) , jaký průjem jsem měl po těch syrečkách(какой понос у меня был после этих сырочков = как меня пронесло после этих сырков) ; horko bylo(было жарко) , jako se někdy koncem září vydaří(как иногда бывает в конце сентября; září, n – сентябрь; vydařit se – удаться, хорошо получиться; dařit se – везти; хорошо жить; jak se daří? – как дела; /насколько тебе хорошо/? ) , a já vlezl do každé chalupy(а я зашел в каждую избу/хату) a musel si nechat líbit ledajaké hrubství(и должен был пропустить мимо ушей любое хамство; ledajaký – всякий, любой, какой угодно, кое-какой; hrubost – грубость ) , protože lidé si mysleli(ведь люди думали) , že jsem blázen(что я – сумасшедший) , agent nebo někdo od úřadu(коммивояжер или кто-то из /городского/ управления; úřad – учреждение, ведомство, контора ).
Pane, neptejte se, jaký průjem jsem měl po těch syrečkách; horko bylo, jako se někdy koncem září vydaří, a já vlezl do každé chalupy a musel si nechat líbit ledajaké hrubství, protože lidé si mysleli, že jsem blázen, agent nebo někdo od úřadu.
Ale jedna věc byla večer jistá(но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной») : žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla(голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…») . V ostatních třech nenašli taky nic(в трех других тоже ничего не нашли; ostatní – остальной, прочий ) . Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém(лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).
Ale jedna věc byla večer jistá: žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla. V ostatních třech nenašli taky nic. Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém.
To víte(знаете) , takový kníže je velký pán(князь – влиятельная фигура) , když se to vezme kolem a kolem(если взять вокруг и вокруг = в округе) ; tak on si zavolal četníky(он позвал жандармов) , každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy(дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a slíbil jim nevím co(не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что») , když mu najdou(если они найдут) , kde to roste(где они растут: «где это растет»).
To víte, takový kníže je velký pán, když se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal četníky, každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy a slíbil jim nevím co, když mu najdou, kde to roste.
Četníci(жандармы) , pane, to jsou vzdělaní lidé(люди образованные; vzdělat – просветить, образовать ) , čtou noviny a tak(читают газеты и не только; a tak dál – и так далее ) ; krom toho znají každý kámen(кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a mají náramný vliv(и пользуются исключительным влиянием; náramný – отличный, превосходный; náramek – браслет, наручники ) . Pane, považte si(представьте себе; povaha – характер; сущность ) , že toho dne šest četníků(в тот день шесть жандармов) , obecní strážníci(деревенские полицейские; obecní – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; strážník – полицейский ) , starostové obcí(старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село ) , školní mládež s učiteli(школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cikánů(и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cikán – цыган ) prolézali celý(облазили за целый день) ten kousek země v okruhu tří kilometrů(этот кусок земли в радиусе трёх километров) , otrhali všechno(посрывали всё) , co kde kvetlo(что где-либо росло) , a donesli to do zámku(и принесли это в замок; zámek – за́мок, дворец ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: