Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Četníci, pane, to jsou vzdělaní lidé, čtou noviny a tak; krom toho znají každý kámen a mají náramný vliv. Pane, považte si, že toho dne šest četníků, obecní strážníci, starostové obcí, školní mládež s učiteli a jedna tlupa cikánů prolézali celý ten kousek země v okruhu tří kilometrů, otrhali všechno, co kde kvetlo, a donesli to do zámku.
Prokrindapána(Господи Боже) , to vám toho bylo(чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Božím těle(как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Těla a Krve Páně – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/ ) ; ale modrá chryzantéma(но голубой хризантемы) , to se ví(разумеется: «это себя знает») , ani jedna(ни одной) . Kláru jsme dali po celý den hlídat(мы приказали сторожить Клару весь день; hlídat – оберегать, охранять, караулить ) ; v noci utekla(ночью она сбежала; noc ) a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém(а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; půlnoc; plný – полный; наполненный чем-либо ).
Prokrindapána, to vám toho bylo jako o Božím těle; ale modrá chryzantéma, to se ví, ani jedna. Kláru jsme dali po celý den hlídat; v noci utekla a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém.
Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy(мы тут же приказали запереть ее в депо; šatlava ) , aby neotrhala všechny(чтобы она не посрывала все) ; ale byli jsme v koncích(но сами оказались в тупике; být v koncích – оказаться в тупике ) . Na mou duši(ей-богу: «на мою душу»; duše ) , to bylo jako v začarování(мистика/я не верил происходящему: «это было как будто в очаровании»; začarovat – околдовать, зачаровать ) ; představte si(вы только представьте) , kraj jako dlaň(там всё как на ладони: «земля словно ладонь») —
Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy, aby neotrhala všechny; ale byli jsme v koncích. Na mou duši, to bylo jako v začarování; představte si, kraj jako dlaň —
Poslouchejte(послушайте) , člověk má právo být sprostý(человек имеет право быть грубым; sprostý – вульгарный; грубый; похабный ) , když je v moc velké bídě(когда он в большой беде; bída, f – несчастье, горе ) nebo když ho potká neúspěch(или если его «встретит» неудача) ; to já znám(мне это знакомо; znát; známý – знакомый ) ; ale když mně kníže pán z toho vzteku řekl(но когда разъяренный: «из-за этой злости» пан князь мне сказал) , že jsem stejný idiot jako Klára(что я такой же идиот, как и Клара; stejný – одинаковый; такой же ) , namítl jsem mu(я возразил = ответил ему; namítat – возражать, перечить, прекословить ) , že si od takového starého kreténa nenechám nadávat(что не позволю такому старому кретину себя оскорблять) , a šel jsem rovnou k vlaku(и пошёл прямиком к поезду) ; od té doby jsem v Lubenci nebyl(с тех пор я в Любенце не был).
Poslouchejte, člověk má právo být sprostý, když je v moc velké bídě nebo když ho potká neúspěch; to já znám; ale když mně kníže pán z toho vzteku řekl, že jsem stejný idiot jako Klára, namítl jsem mu, že si od takového starého kreténa nenechám nadávat, a šel jsem rovnou k vlaku; od té doby jsem v Lubenci nebyl.
Ale když už jsem seděl ve vagóně(но когда я уже сидел в вагоне) a vlak se hnul(и поезд тронулся; hnout se – двинуться, тронуться ) , já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk(я, сударь, начал плакать как маленький мальчик) , že už neuvidím modrou chryzantému(/от того/, что больше не увижу голубую хризантему) a že ji nadobro opouštím(и что я ее оставляю навсегда; nadobro – навсегда, окончательно ) . A jak tak brečím(и вот так я плачу) a koukám z okna(и смотрю из окна; okno ) , vidím hnedle u trati něco modrého(и вижу прямо возле рельс что-то голубое; trať , f – колея, дорога, путь; hned ).
Ale když už jsem seděl ve vagóně a vlak se hnul, já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk, že už neuvidím modrou chryzantému a že ji nadobro opouštím. A jak tak brečím a koukám z okna, vidím hnedle u trati něco modrého.
Pane Čapek(пан Чапек) , to bylo silnější než já(это было сильнее меня) : vyhodilo mne to ze sedadla(/это/ выбросило меня с сиденья; sedadlo – сиденье, кресло ) a zatahalo to za poplašnou brzdu(и /это/ дёрнуло стоп кран; poplašný – сигнальный; тревожный; brzda – тормоз, препятствие; brzdit – тормозить; замедлять ) – já o tom ani nevěděl(я об этом даже не знал) ; vlakem to drclo(поезд дрогнул) , jak brzdili(когда тормозил) , a já jsem se svalil na protější sedadlo(и я упал на сиденье напротив; protější – противоположный, противный ) – přitom jsem si zlomil tenhle prst(при этом сломал = сломав этот палец).
Pane Čapek, to bylo silnější než já: vyhodilo mne to ze sedadla a zatahalo to za poplašnou brzdu – já o tom ani nevěděl; vlakem to drclo, jak brzdili, a já jsem se svalil na protější sedadlo – přitom jsem si zlomil tenhle prst.
A když přiběhl konduktér(когда прибежал кондуктор) , koktal jsem(я, заикаясь сказал: «я заикался») , že jsem něco v Lubenci zapomněl(что забыл что-то в Любенце) , a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu(и был вынужден заплатить этот чертов штраф; zatracený – проклятый, несчастный, окаянный; pokuta ) . Pane, já jsem nadával jako špaček(я ругался как сапожник: «как скворец») a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému(и ковылял по шпалам назад к этому голубому; kulhat – хромать, ковылять ).
A když přiběhl konduktér, koktal jsem, že jsem něco v Lubenci zapomněl, a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu. Pane, já jsem nadával jako špaček a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému.
Ty troubo(ты идиот; trouba – дурачок; балда ) , říkal jsem si(думал я) , třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád(это могли быть осенние: «передзимние» астры или другая голубая нечисть; podzim – осень ) , a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze(а ты выбросил такие нехристианские = сумасшедшие деньги)!
Ty troubo, říkal jsem si, třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád, a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze!
Ušel jsem asi pět set metrů(я прошел примерно пятьсот: «пять сотен» метров; metr ) ; už jsem myslel(и уже думал) , že to modré nemohlo být tak daleko(что это голубое не могло быть настолько далеко) , že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo(что я прошел мимо или что оно мне пригрезилось/померещилось) , když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek(когда вижу на такой небольшой насыпи дом путевого обходчика; vechtr – железнодорожный сторож ) a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré(через жердевой забор его садика проглядывает: «смотрит» голубое; zahrádka – палисадник, огородик, садик ) . Byly to dva trsy modré chryzantémy(два куста голубых хризантем; trs ).
Ušel jsem asi pět set metrů; už jsem myslel, že to modré nemohlo být tak daleko, že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo, když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré. Byly to dva trsy modré chryzantémy.
Člověče(братец) , povídám mu přes plot(говорю я ему через забор) , kde jste vzal tyhle kytky(где вы взяли эти цветы)?
Ty modrý(эти голубые) ? řekl hlídač(говорит сторож; hlídač – сторож, смотритель ) . Jo(да; разг. ) , ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi(они остались после покойного Чермака; nebožtík ) , co tu byl vechtrem přede mnou(который был здесь сторожем до меня) . Ale tady po trati se nesmí chodit(но здесь по рельсам ходить нельзя) , pane. Tamhle je tabulka(там есть табличка; tamhle – вон, вон там ) ‚Po trati choditi se zapovídá(«По рельсам ходить запрещено»; chodit ) ‘. Co tu máte co dělat(что вы здесь делаете: «вам есть, что здесь делать»)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: