Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu,“ hlásil pan vrchní. „Volá policejní prezídium.“
„Tady to máme,“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně; a když se vrátil od telefonu, byl bledý a nervózní. „Platit, pane vrchní,“ křikl podrážděně. „Už to tak je: Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu. Hrom aby – “ a odešel. Zdálo se, že tento energický mladý muž má trému.
Modrá chryzantéma
(Голубая хризантема)
„Tak já vám povím(тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povědět – сказать; рассказать ) ,“ řekl starý Fulinus(сказал старый Фулинус) , „jak přišla Klára na svět(как родилась Клара: «пришла на свет»; přivádět na svět děti – родить, рождать: «приводить детей на свет» ) . Tehdy jsem zařizoval knížecí lichtenberský park v Lubenci(я тогда обустраивал для князя лихтенбергский парк в Любенце; zřizovat – заводить, устанавливать, устраивать, учреждать, сооружать; Lubenec ) – pane, starý kníže(старый князь) , to byl nějaký znalec(вот это был выдающийся знаток; znalec – знаток, специалист; znalost, f – знание; осведомленность ) ; celé stromy si nechal posílat od Veitsche z Anglie(все деревья заказывал себе из Англии у Вейча 3; strom, m – дерево; nechat – позволить, давать возможность ) , a jen cibulí z Holandska odebral sedmnáct tisíc kusů(одних только луковиц из Голландии отобрал семнадцать тысяч [штук]) ; ale to jen tak vedle(но я не об этом: «но это так, сбоку»; vedle – рядом, возле ).
„Tak já vám povím,“ řekl starý Fulinus, „jak přišla Klára na svět. Tehdy jsem zařizoval knížecí lichtenberský park v Lubenci – pane, starý kníže, to byl nějaký znalec; celé stromy si nechal posílat od Veitsche z Anglie, a jen cibulí z Holandska odebral sedmnáct tisíc kusů; ale to jen tak vedle.
Tak jednou v neděli jdu v Lubenci po ulici(однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; neděle – воскресенье ) a potkám Kláru(и встречаю Клару; potkat – встретить ); víte(знаете) , to byl tamní idiot(это была тамошняя идиотка; tamní = tamější – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот ) , hluchoněmá bláznivá káča(глухонемая душевно больная дурочка; bláznivý – сумасшедший; душевно больной; káča – юла, кубарь; дура, дурында ) , která kudy šla(которая, куда шла) , tudy blaženě hýkala(там и блаженно кричала по-ослиному; blaženě – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; hýkat – визжать; кричать по-ослиному ) , – nevíte(вы не знаете) , pane, proč jsou tihle idioti tak blažení(почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)?
Tak jednou v neděli jdu v Lubenci po ulici a potkám Kláru; víte, to byl tamní idiot, hluchoněmá bláznivá káča, která kudy šla, tudy blaženě hýkala, – nevíte, pane, proč jsou tihle idioti tak blažení?
Zrovna jsem se jí vyhýbal(я как раз ее обходил; vyhýbat se – сторониться; уступать дорогу ) , aby mně nedala hubičku(чтобы она меня не поцеловала; hubička – поцелуйчик; huba – рот, пасть ) , když najednou zahlédnu(как вдруг вижу; zahlédnout – заметить, увидеть; pohled – взгляд ) , že má v prackách kytici(что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок ) ; byl to nějaký kopr(/там/ был какой-то укроп) a takový ten polní neřád(и еще какие-то сорняки; polní – полевой, дикий; neřád – гадость; řád – порядок ) , ale mezi tím(но среди них; mezi – между ) , pane – já jsem viděl ledacos(я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только ) , ale tehdy mě mohl trefit šlak(но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; šlak /экспресс., разг./ – удар, инсульт ).
Zrovna jsem se jí vyhýbal, aby mně nedala hubičku, když najednou zahlédnu, že má v prackách kytici; byl to nějaký kopr a takový ten polní neřád, ale mezi tím, pane – já jsem viděl ledacos, ale tehdy mě mohl trefit šlak.
Ona vám ta potrhlá měla ve své kytce jeden květ pompónové chryzantémy(у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhlý – сумасбродный, тронутый; květ – цветок ) , která byla modrá(которая была голубая = и она была голубая) ! Pane, modrá(голубая)!
Ona vám ta potrhlá měla ve své kytce jeden květ pompónové chryzantémy, která byla modrá! Pane, modrá!
Byla to asi taková modrá jako Phlox Laphami(это был голубой оттенка Phlox Laphami 4: «это был примерно такой голубой как…») ; trochu břidlicově nadechnutá(с легким сероватым отливом/налетом; břidlicový – шиферный; nadechnout – вдохнуть ) , s atlasově růžovým okrajem(с атласно-розовым краем) , uvnitř jako Campanula turbinata(внутри как Campanula turbinata 5) , krásně plná(необыкновенно пышная; krásně – красиво, хорошо; plný – полный, наполненный ) , ale to všechno ještě nic není(но это все еще ничего) : pane, ta barva byla tehdy(тот цвет тогда) a ještě dnes je u vytrvalé indické chryzantémy naprosto neznámá(и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; neznámý – неизвестный; vytrvalý – настойчивый; продолжительный; выносливый )!
Byla to asi taková modrá jako Phlox Laphami; trochu břidlicově nadechnutá, s atlasově růžovým okrajem, uvnitř jako Campanula turbinata, krásně plná, ale to všechno ještě nic není: pane, ta barva byla tehdy a ještě dnes je u vytrvalé indické chryzantémy naprosto neznámá!
Před lety jsem byl u starého Veitsche(несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…») ; sir James se mi nějak(сэр Джеймс мне, определенным образом) , panečku(дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/ ) , chlubil(хвастался/хвалился; chlubit se ) , že jim loni kvetlo jedno chrysanthemum(что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году ) , import přímo z Číny(импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; Čína ) , tak drobet lila(так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька ) , ale v zimě jim bohužel zašlo(но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zajít – заходить; умирать ) . A tady ta krákorající maškara měla v pařátu chrysanthemum tak modré(а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; krákorat – кудахтать; maškara – страх; маска; pařát – коготь ) , jak si jen můžete přát(как только можно: «себе только можете» мечтать; přát – желать ) . Dobrá(ладно; /разг./ ).
Před lety jsem byl u starého Veitsche; sir James se mi nějak, panečku, chlubil, že jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import přímo z Číny, tak drobet lila, ale v zimě jim bohužel zašlo. A tady ta krákorající maškara měla v pařátu chrysanthemum tak modré, jak si jen můžete přát. Dobrá.
Tak tedy ta Klára radostně zahučela(ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahučet – прогудеть, пробурчать ) a strká mně tu svou kytici(и протягивает мне свой букет) . Dal jsem jí korunku(я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna — корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета ) a ukazoval jsem jí tu chryzantému(и показал ей на хризантему; ukazovat ) : Kláro(Клара; /звательн. падеж/ ) , kdes tohle vzala(где ты это взяла; vzít ) ? Klára nadšeně kdákala a řehtala se(Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nadšení, n – энтузиазм; kdákat; řehtat se ) ; víc jsem z ní nedostal(большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился) . Křičím na ni(кричу на нее) , ukazuji rukama(показываю руками) , ale nic platno(но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад ) ; mermomocí mě chtěla obejmout(во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomocí – всячески, всеми способами ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: