Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Desde el momento en que el Rey hubo hablado(с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался) , todos los miembros de la Corte supieron(все члены двора знали) que no había otra posibilidad(что не имеется другой возможности) que ponerse en camino(как только отправиться в путь).
– Querido sobrino – respondió el Rey —, vos estáis desde hace poco en mi Corte. No conocéis la historia de este muchacho galo que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de él, incluso su nombre. Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si está vivo, en el mar o sobre la tierra.
Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no había otra posibilidad que ponerse en camino.
Vuelta al lado de Arturo
(Возвращение к Артуру)
Febrilmente(лихорадочно) , se reunieron provisiones y bagajes(объединили = собрали провизию и вещи/багаж) , tiendas y pabellones(палатки и шатры) , mantas y almohadas(плащи и подушки) y el rey Arturo dejó Camelot(и король Артур оставил Камелот) , seguido de sus barones y de la Reina(сопровождаемый своими баронами и королевой) , a su vez(/которая/ в свою очередь) , rodeada de sus damas(окружена была дамами).
Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejó Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.
Cuando llegó la noche(когда наступила ночь) se alojaron en una pradera(разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque(на краю/границе леса) . A la mañana del día siguiente(утром следующего дня) , la nieve recubría el suelo(снег покрыл почву) . Perceval, levantado temprano(Персеваль, поднявшись рано) según su costumbre(по своему обыкновению) , había vuelto a tomar el camino(снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу») . La casualidad le llevó(случай вывел его) derecho a la pradera nevada(прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte(где располагался лагерем король со своим двором).
Cuando llegó la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la mañana del día siguiente, la nieve recubría el suelo. Perceval, levantado temprano según su costumbre, había vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevó derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.
Estaba todavía bastante lejos de las tiendas(был все еще довольно далеко от палаток) , cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes(когда заметил полет диких гусей) . Huían delante de un halcón(бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas(который бороздил воздух, чтобы напасть на них) . Una de ellas se desorientó(один из них сбился с пути: «потерял ориентацию») , el halcón la derribó a la tierra(сокол его сбил на землю) y después volvió a volar(и затем продолжил лететь = продолжил полет).
Estaba todavía bastante lejos de las tiendas, cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes. Huían delante de un halcón que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientó, el halcón la derribó a la tierra y después volvió a volar.
Perceval acudió(Персеваль подъехал) . La oca estaba herida en el cuello(гусыня была ранена в шею) . Sangraba(кровоточила = из раны шла кровь) . Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve(три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег») . A la llegada de Perceval, se echó a volar(при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь) . Él, apoyado sobre su lanza(он, опершись на копье) , miraba la sangre y la nieve(смотрел на кровь и на снег): volvía a ver el rostro de Blancaflor(снова видел лицо Бланкафлор) , el rojo de sus labios(красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis(и белизну ее кожи /лица/) . Pensando eso olvidó dónde estaba(думая об этом, забыл, где находился) , soñando con la que amaba(мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил) , y así transcurrieron las horas(и так прошли часы) . Se hizo completamente de día(совершенно рассвело: «сделался совершенно день») . Los escuderos(оруженосцы: «щитоносцы») , saliendo de sus tiendas(выйдя из своих палаток) , vieron a Perceval perdido en sus ensueños(увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах) . Creyeron que dormitaba(подумали, что /он/ дремлет).
Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando con la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todavía estaba acostado(король Артур еще спал: «все еще был лежащим») . Sagremor, uno de los caballeros de su escolta(Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны) , le despertó(его разбудил) :
– Señor, fuera(господин, снаружи) , en el campo(в поле) , hay un caballero que dormita sobre su caballo(есть рыцарь, который дремлет на своем коне).
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida(король приказал, чтобы его привели тотчас же) . Sagremor se armó(Сагремор вооружился) , cogió su caballo(взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval(и прибыл туда, где был Персеваль).
– Amigo(друг /мой/) – dijo Sagremor(сказал Сагремор) —, es preciso que vengáis a la Corte(нужно, чтобы вы пришли ко двору).
El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:
– Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengáis a la Corte.
Perceval, todavía en su ensueño(Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах) , no veía ni entendía(не видел и не слышал) . No se movió, ni respondió(не двигался и не отвечал).
Sagremor repitió su consejo en vano(Сагремор повторил свой совет впустую) . A la tercera vez, se enfadó y gritó(в третий раз /он/ рассердился и прокричал) :
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza(придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo(и, отступив в поле) , lanzó su caballo en dirección a Perceval(бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю) . Brutalmente arrancado de sus pensamientos(резко вырванный из своих мыслей) , este último se lanzó a su vez(этот последний пустился в свою очередь) . El choque fue tan violento(толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó(что копье Сагремора сломалось и /он/ упал) . Su caballo huyó(его конь убежал) y volvió al campamento(и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes(перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas(которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todavía en su ensueño, no veía ni entendía. No se movió, ni respondió.
Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en dirección a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este último se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salían de sus tiendas.
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie(Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все») . Tanto que el Rey, irritado, le dijo(настолько, что король, раздраженный, ему сказал) :
– ¡Id vos mismo(идите вы сами) ! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido(посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
– Señor – dijo Keu(господин, сказал Кеу) —, yo os lo traeré(я вам его приведу) , quiera o no quiera(захочет /он того/ или нет) , y será preciso(и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre(чтобы он сказал нам свое имя).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: