Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
El rey, vencido, agonizaba con más de veinte heridas al borde de un lago próximo que envolvía la bruma. Creyó ver una barca en la que había una mujer: la Dama del Lago. Venía hacia él, como en aquel día de caza en que, tantos años atrás, le había llevado a Lancelot para que hiciera de él uno de sus caballeros.
Murió tendiéndole la mano(умер, протягивая ей руку).
Al conocer la traición de Mordred(узнав о предательстве Мордреда) y la muerte del rey Arturo(и о смерти короля Артура) , Lancelot decidió vengarle(Ланселот решил отомстить ему).
Dejando la Pequeña Bretaña(оставив Малую Британию) , volvió a cruzar el mar por última vez con sus hombres(снова переплыл море в последний раз со своими людьми) , libró combate con Mordred y(дал бой Мордреду и) , como intentaba huir, le mató(когда тот попытался бежать, убил его).
Murió tendiéndole la mano.
Al conocer la traición de Mordred y la muerte del rey Arturo, Lancelot decidió vengarle.
Dejando la Pequeña Bretaña, volvió a cruzar el mar por última vez con sus hombres, libró combate con Mordred y, como intentaba huir, le mató.
Después se marchó(затем ушел) y caminó toda la noche solo(и брел всю ночь один) . A la mañana siguiente se encontró al borde de ese mismo lago(на следующее утро очутился на берегу того самого озера) , donde había muerto Arturo(где умер Артур) . Unos monjes habían levantado allí una capilla(монахи возвели там часовню) , en una pequeña ermita(в маленьком скиту) . Lancelot se quedó con ellos y allí murió(Ланселот остался с ними и там умер) . Así se acabó la vida de Lancelot del Lago(так закончилась жизнь Ланселота Озерного).
Después se marchó y caminó toda la noche solo. A la mañana siguiente se encontró al borde de ese mismo lago, donde había muerto Arturo. Unos monjes habían levantado allí una capilla, en una pequeña ermita. Lancelot se quedó con ellos y allí murió. Así se acabó la vida de Lancelot del Lago.
De los primeros caballeros de la Tabla Redonda(из первых рыцарей Круглого Стола) , elegidos el día de Pentecostés por el rey Arturo y Merlín el Encantador(избранных в день Пятидесятницы королем Артуром Мерлином-Чародеем) , todos habían muerto(все умерли) sin haber llegado a recuperar el misterioso Grial(не сумев возвратить таинственный Грааль) del castillo del rey Pescador(из замка короля Рыболова).
De los primeros caballeros de la Tabla Redonda, elegidos el día de Pentecostés por el rey Arturo y Merlín el Encantador, todos habían muerto sin haber llegado a recuperar el misterioso Grial del castillo del rey Pescador.
Примечания
1
Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».
2
Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.
3
Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.
4
Сенешаль – управитель двора и владений короля.
5
Фернамбук (красный сандал, brasil) – дерево, из которого добывают огненно-красную краску, растет преимущественно в Бразилии (откуда и название этой латиноамериканской страны).
6
Вассал – рыцарь, получивший от другого рыцаря (называемого в таком случае его сюзереном) в бессрочное пользование земли и обязанный за это оказывать своему сюзерену военную и материальную помощь.
Интервал:
Закладка: