Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Se le liberó y se le guió hasta la entrada de un subterráneo.

Allí penetró, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hacían temblar; después el suelo vaciló, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero él continuó avanzando.

De repente, se encontró frente a dos caballeros de bronce que(неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые) , con un gesto mecánico levantaron y abatieron sus espadas(механическим жестом поднимали и опускали свои мечи) , cruzando sus hojas como mayales y(скрещивая их клинки, как молотильные цепы) , tan próximos(столь близкие = близко стоящие) , que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos(что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza(Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой) , para protegerla(чтобы защитить ее) , se lanzó(бросился /вперед/) . Recibió un corte en la espalda(получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer(который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его) , pero consiguió pasar(но ему удалось пройти) , metiéndose bajo las espadas(прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами») . Los gritos aumentaron(крики увеличились = стали громче) y le ensordecían(и его оглушали) , los vapores asfixiantes(удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso(превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo(который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso(который занимал весь проход) . Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás(другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем) . ¡Un gigantesco caballero(гигантский рыцарь) ! ¿Cómo pasar(как пройти)?

De repente, se encontró frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecánico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan próximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanzó. Recibió un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consiguió pasar, metiéndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecían, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás. ¡Un gigantesco caballero! ¿Cómo pasar?

De un golpe(одним ударом = одним махом) , Lancelot saltó por encima del pozo(Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cayó sobre el caballero(и упал на рыцаря) , al que arrastró en su caída(которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении) . Consiguió empujarle hasta el borde(/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro(и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando(Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда) , al fin(наконец) , dos puertas se abrieron delante de él(две двери открылись перед ним) . Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo(девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря) :

– Esta abre la columna de bronce(этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos(а этот другой – ларец/сундук с чарами).

De un golpe, Lancelot saltó por encima del pozo y cayó sobre el caballero, al que arrastró en su caída. Consiguió empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de él. Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo:

– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

Con una mano que temblaba un poco(рукой, которая немного дрожала) , Lancelot abrió la una y el otro(Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ =и то, и другое) . Del cofre salieron entonces treinta espíritus diabólicos(из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenían el castillo bajo sus encantamientos(которые удерживали замок под своими чарами) . Daban alaridos(издавали вопли) y se arremolinaban(и вихрем кружились) alrededor de Lancelot(вокруг Ланселота) , que cayó desvanecido(который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abrió la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espíritus diabólicos que mantenían el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cayó desvanecido.

Cuando volvió en sí(когда пришел: «вернулся» в себя) , todo estaba en calma y tranquilo(все было в тишине и спокойным) . Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido(статуи, мост и подземелье исчезли) . Él estaba tendido en un jardín(он был распростерт = лежал распростертым в саду) , donde cantaban los pájaros(где пели птицы).

Cuando volvió en sí, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido. Él estaba tendido en un jardín, donde cantaban los pájaros.

A partir de aquel día(с этого дня) , El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre»(«Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж») . Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron(но его жители, несмотря на то, что столь много его молили) , no pudieron conservar a Lancelot entre ellos(не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя) . Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra(он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

A partir de aquel día, El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

Galehaut, señor de las Islas Lejanas

(Галехот, повелитель Далеких островов)

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo(Ланселот отправился ко двору короля Артура) , soñando con la reina Ginebra(вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazañas(и подвиги) que quisiera llevar a cabo(которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla(чтобы доставить ей приятное) . ¡Cuál no sería su sorpresa(каково же было его удивление) cuando se enteró de que Galehaut(когда /он/ узнал, что Галехот) , señor de las Islas Lejanas(повелитель Далеких островов) , había decidido apropiarse del reino del rey Arturo(решил присвоить себе королевство короля Артура)!

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo, soñando con la reina Ginebra y con las hazañas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ¡Cuál no sería su sorpresa cuando se enteró de que Galehaut, señor de las Islas Lejanas, había decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se había apoderado de su mente la loca idea(овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos(обладать тридцатью королевствами) . ¿Por qué treinta(почему тридцатью) ? ¡Nadie lo sabía(никто этого не знал) ! Hasta ese momento(до этого мгновения) , Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois(Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс) , rico y poblado(богатым и /густо/ населенным).

Por lo demás(в остальном/впрочем) , era un hombre valiente(был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo(и опасным противником) . Mas sus tropas eran numerosas(а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido(и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se había apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ¿Por qué treinta? ¡Nadie lo sabía! Hasta ese momento, Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demás, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot llegó justo a tiempo(Ланселот прибыл как раз вовремя) para la última batalla(для последней битвы) . Para no ser reconocido(чтобы не быть узнанным) se vistió con una armadura negra(облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre había vestido de blanco(до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanzó en medio de la refriega(и бросился в середину стычки) . Combatió con tanto furor(сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron(что войска Галехота отступили).

Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x