Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La desesperación de Lancelot aumentó al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitó hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzó sobre él, la espada en alto, consiguió tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordó que tenía a Gawain prisionero. Su muerte traería consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, él prometía liberar a todos sus prisioneros.

El rey Arturo, que llegaba con su escolta(король Артур, который прибыл со своим сопровождением) , intervino también(также вмешался = выступил посредником) . Lancelot cedió y liberó a Brandis(Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso(тогда все отправились к «Скорбному стражу») , cuyas puertas(чьи ворота = ворота которого) , esta vez(на этот раз) , se abrieron ante Ginebra y Arturo(открылись перед Хинеброй и Артуром) . Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo(у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le había reconocido(и никто его не узнал).

El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino también. Lancelot cedió y liberó a Brandis.

Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le había reconocido.

Tampoco nadie le vio partir(а также никто не увидел, как он уезжает) , algunas horas más tarde(несколько часов спустя: «позже») , cuando el festín en honor del Rey y de la Reina(когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo(происходил: «развивался» в большой зале дворца).

Y cuando el rey Arturo quiso al fin(когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero(узнать дом и имя рыцаря) que había llevado a cabo tales hazañas(который довел до конца такие подвиги) , no se le pudo encontrar(его не смогли найти) . Había desaparecido(/он/ исчез).

Tampoco nadie le vio partir, algunas horas más tarde, cuando el festín en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.

Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que había llevado a cabo tales hazañas, no se le pudo encontrar. Había desaparecido.

Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar(для Ланселота последовали дни одинокого скитания) . Iba rumiando sus pensamientos(шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas(как если бы это были горькие травы) y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra(и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).

Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra.

Una mañana un caballero le abordó(однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь) :

– ¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso(не вы ли тот, кто освободил от Брандиса «Скорбный страж»)?

– Soy yo, en efecto(это я, в самом деле).

– Entonces seguidme, de prisa(тогда следуйте за мной, быстро) . Pues la reina Ginebra, por traición(поскольку королева Хинебра, из-за измены) , es retenida prisionera en ese castillo(задержана пленницей в этом замке) . ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino(она вас приказала искать по всему королевству) , pues sólo vos podéis liberarla(поскольку только вы можете освободить ее)!

Una mañana un caballero le abordó:

– ¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso?

– Soy yo, en efecto.

– Entonces seguidme, de prisa. Pues la reina Ginebra, por traición, es retenida prisionera en ese castillo. ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues sólo vos podéis liberarla!

Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta(Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность) . Siguió al caballero(последовал за рыцарем) . Llegados a El Guardián Doloroso(прибывшие = когда они прибыли в «Скорбный страж») , no vieron más que a gentes(увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo(плачущих и стенающих) por la brusca partida(из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido(неизвестного рыцаря) que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis(который их оставил жертвами чар Брандиса).

Lancelot, impaciente por liberar a la reina(Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву) , no prestó atención a sus palabras(не обратил внимания на их слова).

Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta. Siguió al caballero. Llegados a El Guardián Doloroso, no vieron más que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis.

Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestó atención a sus palabras.

Una vez los caballos en la cuadra(как только кони были в конюшне) , Lancelot siguió al caballero hasta una puerta de cobre(Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo(которая запирала центральную башню замка) . El caballero la abrió, diciendo(рыцарь ее открыл, говоря) :

– La reina está ahí(королева здесь).

Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot siguió al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abrió, diciendo:

– La reina está ahí.

Lancelot se precipitó(Ланселот бросился /вперед/) . La puerta cayó sobre él, cerrada(дверь захлопнулась за ним, запертая) . A su vez él estaba prisionero(в свою очередь он был пленником) . Por detrás de una ventana enrejada de hierro(за окном, зарешеченным железом) , apareció un rostro y una voz dijo(появилось лицо, и голос сказал) :

– Perdonad nuestra pobre estratagema(извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость) , señor caballero(господин рыцарь) . La reina de ninguna manera está prisionera(королева никоим образом не является пленницей) . En realidad, partió de aquí hace largo tiempo(в действительности, она уехала отсюда уже давно) . Pero nosotros queríamos veros volver(но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos(чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos(от которых страдаем) . Si vos os quedáis aquí cuarenta días(если вы останетесь здесь сорок дней)…

Lancelot se precipitó. La puerta cayó sobre él, cerrada. A su vez él estaba prisionero. Por detrás de una ventana enrejada de hierro, apareció un rostro y una voz dijo:

– Perdonad nuestra pobre estratagema, señor caballero. La reina de ninguna manera está prisionera. En realidad, partió de aquí hace largo tiempo. Pero nosotros queríamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedáis aquí cuarenta días…

Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro(Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности) , exclamó riendo(воскликнул, смеясь) :

– ¡Es demasiado tiempo para mí(это чрезмерное время для меня) ! ¿No existe otro medio(не существует ли другого средства)?

– Están las llaves de los encantamientos(есть ключи от чар) – dijo la voz, dudando(сказал голос, сомневаясь = колеблясь) —, pero es muy grande el peligro(но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas(отправиться искать их)…

– Dejadme salir(дайте мне выйти) – ordenó Lancelot(приказал Ланселот) —, yo iré a buscarlas(я отправлюсь за ними: «искать их»).

Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro, exclamó riendo:

– ¡Es demasiado tiempo para mí! ¿No existe otro medio?

– Están las llaves de los encantamientos – dijo la voz, dudando —, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas…

– Dejadme salir – ordenó Lancelot —, yo iré a buscarlas.

Se le liberó y se le guió hasta la entrada de un subterráneo(его освободили и отвели до входа в подземелье).

Allí penetró, espada en mano(туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron(ужасные крики его задержали = заставили остановиться) , entrecortados por gemidos(перебиваемые стонами) que helaban la sangre(которые леденили кровь) , que hacían temblar(которые заставляли дрожать) ; después el suelo vaciló(затем пол покачнулся) , unos fulgores le deslumbraron(вспышки молнии его ослепили) , olores repulsivos casi le ahogaban(отвратительные запахи чуть не задушили его) , pero él continuó avanzando(но он продолжал продвигаться вперед).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x