Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa(Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту) . ¡Jamás lo consiguió(никогда = вовсе этого не добился)!
Lancelot se volvió bruscamente(Ланселот обернулся резко) . ¿Qué hacía allí Saraide(что делала здесь Сараиде) , la doncella de la Dama del Lago(девушка/горничная Озерной Дамы) , que le había entregado los tres escudos(которая ему передала три щита) ?, ¿no se había ido, pues(не уехала, значит) ? Ella sonrió ante su asombro(она улыбнулась его удивлению).
– Ni un solo instante os he dejado(ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла) . Pero vos no lo sabíais(но вы этого не знали) . He recibido esta orden de la Dama del Lago(/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы) . Levantad esta losa(поднимите эту плиту) , ¿no sois vos el vencedor(не вы ли победитель)?
Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot:
– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa. ¡Jamás lo consiguió!
Lancelot se volvió bruscamente. ¿Qué hacía allí Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le había entregado los tres escudos?, ¿no se había ido, pues? Ella sonrió ante su asombro.
– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabíais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ¿no sois vos el vencedor?
Lancelot se agachó(Ланселот нагнулся) , empuñó la losa por uno de los bordes(ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y(где она сужалась, и) , sin esfuerzo(без усилия) , la levantó(ее поднял) . Entonces vio estas palabras(тогда увидел эти слова) : « Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic ( здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика ) ».
Hijo de un rey(сын короля) … La Dama del Lago se lo había dicho antaño(Озерная Дама ему это говорила некогда) . Pero ahora sabía de qué rey(но теперь знал, какого короля) … un rey muerto(короля умершего) , un reino perdido(королевства утраченного)…
Lancelot se agachó, empuñó la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantó. Entonces vio estas palabras: «Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic».
Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo había dicho antaño. Pero ahora sabía de qué rey… un rey muerto, un reino perdido…
Dejó caer la losa(дал упасть плите = выронил плиту) . Saraide dijo entonces dulcemente(Сараиде сказала тогда мягко/нежно) :
– La Dama del Lago me ha encargado(Озерная Дама мне поручила) que os cuente(чтобы /я/ вам рассказала) cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino(как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello murió(и из-за этого умер).
Ella le explicó toda la historia(она ему объяснила всю историю) , que hizo(что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todavía más intrigado(что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).
Lancelot tomó la costumbre(Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio(часто размышлять об этом странном кладбище) , donde los muertos compartían el terreno con los vivos(где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).
Dejó caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:
– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino y por ello murió.
Ella le explicó toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavía más intrigado.
Lancelot tomó la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio, donde los muertos compartían el terreno con los vivos.
Durante este tiempo(в это время: «в течение этого времени») , la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey(новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля) . Y todos exclamaron(и все воскликнули) :
– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña(кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?
– Un caballero desconocido(неизвестный рыцарь) – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero(было единственным ответом, который мог дать вестник).
Durante este tiempo, la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:
– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña?
– Un caballero desconocido – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero.
El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido(король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем) , envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros(послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).
Cabalgaban confiados(скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felón, que les vigilaba(когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил) , les cayó encima(напал на них) por sorpresa(неожиданно) y les hizo prisioneros a todos(и их сделал пленниками всех).
El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido, envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.
Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felón, que les vigilaba, les cayó encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.
El rey Arturo montó en cólera(король Артур пришел в ярость) y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso(и решил отправиться сам в замок Скорбного стража) . La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban(королева Хинебра и весь двор его сопровождали) . Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio(когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище) . Sumido en sus ensoñaciones(погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtió su presencia(не заметил их присутствия) . Los guardas del castillo(стражи замка) , no habiendo recibido órdenes(не получив /ранее/ указаний) , rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta(отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт) , los cuales tuvieron que dar la vuelta(которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).
El rey Arturo montó en cólera y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoñaciones no advirtió su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido órdenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.
Cuando Lancelot se enteró, se desesperó(когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние) . ¡Por su culpa, la reina Ginebra(по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente(которую любил безумно) – se había visto rechazada del castillo(видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que él acababa de conquistar(который он только что завоевал)!
En seguida hizo ensillar su caballo y(тотчас же приказал оседлать своего коня и) , a pesar de las súplicas de los habitantes(несмотря на мольбы жителей) , partió a todo galope hacia el bosque(отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta(чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).
Cuando Lancelot se enteró, se desesperó. ¡Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se había visto rechazada del castillo que él acababa de conquistar!
En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las súplicas de los habitantes, partió a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
Pero, ¿qué dirección tomar(но, какое направление взять = выбрать)?
Un ermitaño salía en ese momento de su choza(один отшельник вышел в этот момент из своей хижины) , Lancelot le interrogó(Ланселот его спросил) y se enteró a la vez de la cautividad de Gawain(и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponía a tender al rey Arturo(и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).
Pero, ¿qué dirección tomar?
Un ermitaño salía en ese momento de su choza, Lancelot le interrogó y se enteró a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponía a tender al rey Arturo.
La desesperación de Lancelot aumentó al saber que(отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что) , por su culpa(по его вине) , la reina Ginebra estaba en peligro(королева Хинебра была в опасности) . Se precipitó hacia el lugar del bosque(бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada(где Брандис готовил свою засаду) . Cuando le tuvo a la vista(когда увидел его: «имел на виду») , se lanzó sobre él(набросился на него) , la espada en alto(подняв меч: «меч вверх») , consiguió tirarle a tierra(/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza(и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordó que tenía a Gawain prisionero(когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн) . Su muerte traería consigo la de Gawain(его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна) . Por el contrario(/и/ напротив) , si Lancelot le dejaba la vida(если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь) , él prometía liberar a todos sus prisioneros(он обещает освободить всех своих пленников).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: