Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– ¡Yo!

La muchacha le miró tristemente:

– Vos sois demasiado joven para morir. ¡Marchaos de aquí!

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta(но Ланселот приближался уже к первым воротам) . El puente levadizo bajó súbitamente(подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot(и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).

El combate fue terrible(сражение было ужасным) y duró casi todo el día(и продлилось почти весь день) . Lancelot debió utilizar el primero de los tres escudos(Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser dueño de la situación(чтобы стать хозяином положения) , pero al fin lo consiguió(но в конце концов этого добился).

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo bajó súbitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.

El combate fue terrible y duró casi todo el día. Lancelot debió utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser dueño de la situación, pero al fin lo consiguió.

Cuando cayó la noche(когда настала ночь) , la primera puerta había sido abatida(первые ворота были повалены/сбиты) . Los habitantes de la ciudad habían contemplado el combate con angustia(жители города наблюдали за сражением с тревогой) . Llevaron a Lancelot a descansar(отвели Ланселота на отдых: «отдыхать») . Comenzaban a abrazar una pequeña esperanza(начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)…

Cuando cayó la noche, la primera puerta había sido abatida. Los habitantes de la ciudad habían contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una pequeña esperanza…

Al día siguiente, al alba(на следующий день, на заре) , avanzó hacia la segunda muralla(подъехал ко второй стене) . Por la puerta, súbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre él(через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).

Pero él les golpeó tan rudamente(но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo(что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empujándose para volver a pasar la puerta(толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).

Al día siguiente, al alba, avanzó hacia la segunda muralla. Por la puerta, súbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre él.

Pero él les golpeó tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empujándose para volver a pasar la puerta.

Ahora bien, Brandis había hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce(и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero(которая представляла = изображала рыцаря) , símbolo de su poder(символ его власти).

De un golpe de su lanza(одним ударом своего копья) , Lancelot la hizo tambalearse(Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra(и упасть на землю) . En su caída, mató a un caballero(в своем падении /она/ убила одного рыцаря) . Los otros se vieron perdidos(другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados(и бежали в страхе: «напуганные»).

Ahora bien, Brandis había hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, símbolo de su poder.

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caída, mató a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.

Pero, por desgracia(но, к несчастью) , en medio del tumulto(среди сумятицы) , Brandis el Felón pudo también huir(Брандис Предатель смог также бежать) . Los habitantes se desconsolaron(жители пришли в отчаяние/лишились надежды) , pues, a causa de ello ¡continuaría la maldición que les martirizaba(поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало) ! A menos que(разве что) … el caballero vencedor aceptase quedarse(рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta días en la ciudad(в течение сорока дней в городе) , sin salir de ella(не выходя из него).

Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Felón pudo también huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello ¡continuaría la maldición que les martirizaba! A menos que… el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta días en la ciudad, sin salir de ella.

¡Era pedir demasiado(это было просить чрезмерного) – bien lo sabían(хорошо это знали) – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras(у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений) , que permaneciera ocioso(чтобы он оставался/пребывал праздным) , con los pies arrimados(с ногами, приставленными) a los morillos(к железным подставкам для дров /в камине/)!

Así que se preguntaban cuál sería la mejor manera de conseguir retenerle(и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его) . Resulta que cerca del castillo existía un curioso cementerio(оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище) . Cada abertura del muro que lo rodeaba(каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero(было увенчано шлемом рыцаря).

¡Era pedir demasiado – bien lo sabían – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!

Así que se preguntaban cuál sería la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo existía un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.

Intrigado, Lancelot fue allí(заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba(и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница) , en la que se leía la inscripción(на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись) : «Aquí yace Fulano de Tal(здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aquí su cabeza(и вот здесь его голова) ».

Mas, al lado(но сбоку, возле) , había otras tumbas más bien extrañas(были другие гробницы, еще более странные) . Ningún yelmo las remataba(никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros(и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todavía vivientes(еще живых/живших).

Intrigado, Lancelot fue allí y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se leía la inscripción: «Aquí yace Fulano de Tal y he aquí su cabeza.»

Mas, al lado, había otras tumbas más bien extrañas. Ningún yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavía vivientes.

Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo(многие из этих имен он знал по двору короля Артура) . La inscripción estaba redactada en futuro(надпись была выполнена в будущем времени) : «Aquí reposará Fulano de Cual(здесь упокоится такой -то из такого-то /места/) …». Lancelot quedó un momento contemplándolas(Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал) . Después avanzó hacia el centro del cementerio(затем прошел в самую середину кладбища) . Allí había una gran losa de metal(там была большая металлическая плита) , adornada con oro y pedrerías(украшенная золотом и драгоценными камнями) . Tenía inscritas estas palabras(имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова) : « Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme ( только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня ) . Entonces sabrá de quién es hijo ( тогда узнает, чей: «от кого» он сын ) ».

Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo. La inscripción estaba redactada en futuro: «Aquí reposará Fulano de Cual…». Lancelot quedó un momento contemplándolas. Después avanzó hacia el centro del cementerio. Allí había una gran losa de metal, adornada con oro y pedrerías. Tenía inscritas estas palabras: « Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme. Entonces sabrá de quién es hijo ».

Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot(неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x