Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegría que sentía por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistió de armiño. Después, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese día de caza…

Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana(и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual él la había conocido(под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia(/это/ было из-за остатка лукавства) : pues había estado(потому что была) , en otro tiempo(в другое время = ранее) , muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo(очень ревнивой из -за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual él la había conocido – fue por un resto de malicia: pues había estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo.

Lancelot En El Guardián Doloroso

(Ланселот в «Скорбном страже»)

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut(прибыв в замок Дамы де Нохаут) , Lancelot venció al caballero enemigo(Ланселот победил вражеского рыцаря) , al precio de una ligera herida(ценой легкого ранения) que le retuvo algunos días en ese lugar(которое задержало его на несколько дней в этом месте) . Ahora bien, mientras estaba reposando(и вот, пока он отдыхал/поправлялся) , la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos(Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита) , mediante una de las doncellas de su séquito(посредством одной из девиц своей свиты) , llamada Saraide(которую звали Сараиде).

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venció al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos días en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su séquito, llamada Saraide.

Eran del mismo blanco brillante(/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot(что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres tenían el mismo tamaño y la misma forma(и все три имели тот же размер и ту же форму).

Sólo les diferenciaba(только их отличало /друг от друга/) el número de cintas rojas(количество красных лент) que los atravesaban(которые их пересекали) : el primero tenía solamente una(у первого была только одна) , el segundo, dos y el último, tres(у второго две, а у третьего три).

Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenían el mismo tamaño y la misma forma.

Sólo les diferenciaba el número de cintas rojas que los atravesaban: el primero tenía solamente una, el segundo, dos y el último, tres.

– El que no tiene más que una banda(у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explicó Saraide(объяснила Сараиде) – os dará(вам придаст) , además de vuestra fuerza(сверх вашей силы) , la de otro caballero(силу другого = еще одного рыцаря) . El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros(тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros(и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей) . La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo(Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом») , según el uso que os sea necesario(согласно использованию, которое вам будет необходимо) . Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo(поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras(переживете большие приключения) , en las que podréis demostrar vuestro valor(в которых сможете проявить ваше достоинство).

– El que no tiene más que una banda – explicó Saraide – os dará, además de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo, según el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podréis demostrar vuestro valor.

Lancelot tomó los escudos y dio las gracias a Saraide(Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду) , a la cual había tenido gran placer en volver a ver(которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть) . Ella le contó muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte(она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).

Desde el día siguiente(со следующего дня) , a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut(несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella más tiempo(которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dejó el castillo(Ланселот оставил/покинул замок).

Lancelot tomó los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual había tenido gran placer en volver a ver. Ella le contó muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.

Desde el día siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella más tiempo —, Lancelot dejó el castillo.

Él no amaba más que a la reina Ginebra(он любил лишь королеву Хинебру) y sólo a ella quería mostrar de qué hazañas era capaz(и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен) . Caminando a través del bosque(проезжая через лес) , Lancelot llegó una mañana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo(Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок) . La ciudad parecía rica y(город казался богатым, и) , sin embargo, pesaba sobre ella un extraño silencio(однако, над ним тяготело странное безмолвие) . Las calles estaban casi desiertas(улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruzó(и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся) , parecían tristes y abatidos(казались грустными и подавленными).

Detuvo a una muchacha(остановил девушку) que llevaba un cántaro de agua(которая несла кувшин с водой) y le preguntó la razón(и спросил ее о причине).

Él no amaba más que a la reina Ginebra y sólo a ella quería mostrar de qué hazañas era capaz. Caminando a través del bosque, Lancelot llegó una mañana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parecía rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extraño silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruzó, parecían tristes y abatidos.

Detuvo a una muchacha que llevaba un cántaro de agua y le preguntó la razón.

– Forzosamente(должно быть: «насильственно; в силу необходимости») – respondió ella(ответила она) – sois extranjero en este país(вы чужестранец в этой стране) para ignorar los maleficios(чтобы не знать /злые/ колдовские чары) que Brandis el Felón(которые Брандис Предатель) hace pesar sobre nosotros(навел на нас: «делает тяготеть над нами») . El castillo que veis le pertenece(замок, который видите, ему принадлежит) . Se le llama «El Guardián Doloroso»(его называют «Скорбный страж») , pues, entre sus muros(поскольку в его стенах: «между его стен») , están prisioneros gran cantidad de nobles caballeros(пребывают пленниками большое количество благородных рыцарей) que han intentado librarnos de él(которые попытались освободить нас от него) . Ninguno ha podido conseguirlo(никто не смог добиться этого) , pues el castillo está muy bien defendido(поскольку замок очень хорошо защищен) . ¡Ay! ¿Quién nos librará(кто нас освободит)?

– ¡Yo(я)!

La muchacha le miró tristemente(девушка посмотрела на него печально) :

– Vos sois demasiado joven para morir(вы слишком юны, чтобы умирать) . ¡Marchaos de aquí(уходите отсюда)!

– Forzosamente – respondió ella – sois extranjero en este país para ignorar los maleficios que Brandis el Felón hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardián Doloroso», pues, entre sus muros, están prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de él. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo está muy bien defendido. ¡Ay! ¿Quién nos librará?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x