Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sintiendo que le aludían(слыша, что его упоминают/на него намекают) , el caballero blanco(белый рыцарь) – a falta de saber su nombre(раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо ) – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo(подошел быстро: «живо» к королю и сказал) :

– Yo iré(я пойду).

– Vos sois demasiado joven(вы слишком молоды) – respondió el Rey(ответил король) —, demasiado inexperto(слишком неопытны) . Os haríais matar por nada(вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).

Pero el caballero insistió tanto(но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedió(что наконец король опять: «другой раз» согласился).

Sintiendo que le aludían, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo:

– Yo iré.

– Vos sois demasiado joven – respondió el Rey —, demasiado inexperto. Os haríais matar por nada.

Pero el caballero insistió tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedió.

Al momento de partir con el mensajero(в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником) , se postró a los pies de la Reina(распростерся у ног королевы) , que se había retirado a sus habitaciones(которая удалилась в свои покои) . Puso una rodilla en tierra y dijo(поставил колено на землю и сказал) :

– No quiero marchar sin deciros adiós(не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que aceptéis ser mi dama(и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой) . El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada(король Артур забыл опоясать меня мечом) . Hacedlo vos(сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio(и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

Al momento de partir con el mensajero, se postró a los pies de la Reina, que se había retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

– No quiero marchar sin deciros adiós y sin pediros que aceptéis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.

La Reina, emocionada(королева, тронутая) , tomó la espada que le tendía(взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y completó la ceremonia para armarle caballero(и завершила церемонию, посвятив его в рыцари) . Lancelot se reunió con el mensajero(Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut(и отправился в замок Дамы де Нохаут).

La Reina, emocionada, tomó la espada que le tendía y completó la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reunió con el mensajero y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

Sin embargo, la Reina pensaba(однако королева подумала) :

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre(вот, значит, каково его имя) … Un nombre extraño(странное имя) … ¿De dónde viene(откуда он прибыл) ? ¿Y quién es realmente(и кто он действительно = в действительности)?

Esta era una larga historia(это долгая история) que había comenzado hacía quince años(которая началась за пятнадцать лет до этого).

Sin embargo, la Reina pensaba:

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extraño… ¿De dónde viene? ¿Y quién es realmente?

Esta era una larga historia que había comenzado hacía quince años.

La infancia de Lancelot

(Детство Ланселота)

Quince años antes(за пятнадцать лет до этого) , en la Pequeña Bretaña(в Малой Британии) , en una sombría noche(одной темной ночью) , el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena(король Бан де Беноик и его жена, королева Елена) , llevando al pequeño Lancelot(неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompañados de un solo escudero(и сопровождаемые единственным оруженосцем) , huían(бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra(по «дороге земли» = по земляной насыпи) a través de los pantanos(через болота) . Escapaban de su reino(сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo(опустошенного победоносными войсками их ужасного врага) , el rey Claudias del Desierto(короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни») . Acababan de dejar en secreto el último castillo(только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no había caído en poder de su enemigo(который /еще/ не попал под власть их врага).

Quince años antes, en la Pequeña Bretaña, en una sombría noche, el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeño Lancelot y acompañados de un solo escudero, huían sobre un camino de tierra a través de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el último castillo que no había caído en poder de su enemigo.

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo(Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура) , su soberano(своего сюзерена = повелителя) , que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas(который до этого времени не ответил ни на один из его призывов) . Cabalgaron toda la noche(скакали всю ночь) . Por la mañana temprano(утром рано) , antes de la hora en que cantan los gallos(до часа, в который поют петухи) , se encontraron en medio de un espeso bosque(оказались посреди густого леса) , delante de un calvero donde había un lago(перед прогалиной, где было озеро).

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la mañana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde había un lago.

La reina Helena, agotada(королева Елена, изнуренная) , se detuvo(задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niño Lancelot(чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом) , que dormía(который спал) . Mientras el escudero vigilaba los caballos(пока оруженосец стерег лошадей) , el rey Ban quiso ver por última vez su castillo(король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niño Lancelot, que dormía. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por última vez su castillo.

Cerca de allí(близко = недалеко оттуда) había un cerrillo bastante elevado(был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся) . Subió a lo más alto y(поднялся на самую вершину, и) , una vez allí(оказавшись там: «один раз там») , vio con espanto y dolor(увидел с ужасом и болью) altas llamas(/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo(озаряют багровым светом небо) : el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía(замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano(король, который был стар) y había sufrido ya demasiados disgustos(и пострадал уже от чрезмерных огорчений) , no pudo soportar este último(не смог вынести это последнее) . Cayó en tierra y murió(упал на землю и умер).

Cerca de allí había un cerrillo bastante elevado. Subió a lo más alto y, una vez allí, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía.

El rey, que era anciano y había sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este último. Cayó en tierra y murió.

El escudero, inquieto por no verle regresar(оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся) , trepó a su vez a la colina y(взобрался в свою очередь на холм и) , descubriendo al rey muerto(обнаружив короля мертвым) , lanzó gritos de dolor(испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oyó y se levantó(королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia(полная тревоги) . Dudaba en dejar al bebé solo(колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца) , pero él dormía tranquilo(но он спал спокойно) y el lago tenía tal aspecto de sosiego(и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidió(что она решилась) . Depositó al pequeño Lancelot en la hierba(положила маленького Ланселота в траву) y corrió hasta la colina(и побежала к холму).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x