Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
El escudero, inquieto por no verle regresar, trepó a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanzó gritos de dolor.
La reina Helena los oyó y se levantó llena de angustia. Dudaba en dejar al bebé solo, pero él dormía tranquilo y el lago tenía tal aspecto de sosiego que se decidió. Depositó al pequeño Lancelot en la hierba y corrió hasta la colina.
Cuando vio al rey tendido en tierra(когда увидела короля распростертым на земле) , comprendió la desgracia que acababa de ocurrir(поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneció de dolor(и упала в обморок от боли = от горя) . El escudero consiguió reanimarla(оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее») . Ella lloró durante un momento(она плакала какое-то время: «в течение момента») , después, pensando en su hijo(затем, подумав о своем сыне) , que había quedado solo(который остался один) , volvió de prisa al borde del lago(вернулась спешно к берегу озера).
Una mujer muy bella(женщина очень красивая) , vestida de blanco(одетая в белое) , se llevaba al niño(уносила ребенка) apretado contra su corazón(прижатым к своему сердцу) y se sumergía con él en el agua del lago(и погрузилась с ним в воду озера).
Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendió la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneció de dolor. El escudero consiguió reanimarla. Ella lloró durante un momento, después, pensando en su hijo, que había quedado solo, volvió de prisa al borde del lago.
Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niño apretado contra su corazón y se sumergía con él en el agua del lago.
La Reina, desesperada(королева, в отчаянии: «отчаявшаяся») , estuvo a punto de perder la razón(была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retiró a un convento(и удалилась в монастырь) , lejos del mundo(далеко от мира) . ¿Cómo podría saber ella(как могла она знать) que la tan bella dama de blanco(что столь прекрасная дама в белом) , que acababa de llevarse a su hijo(которая только что унесла ее сына) , no era otra que el hada Viviana(была не кем иным, как феей Вивианой) , tan amada antaño por Merlín(столь любимой некогда Мерлином) ? Él había desaparecido(он исчез) , pero ella continuaba viviendo(но она продолжала жить) siempre joven y bella(всегда = вечно юная и прекрасная) – ¡porque era un hada(потому что была феей) ! – en ese reino acuático encantado que era el lago(в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро) . Lancelot pasó con ella una infancia dichosa(Ланселот провел с ней счастливое детство) , ignorando quién era(не зная, кто он был) y el drama que había vivido su madre(и драму = трагедию, которую пережила его мать).
La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razón y se retiró a un convento, lejos del mundo. ¿Cómo podría saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antaño por Merlín? Él había desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – ¡porque era un hada! – en ese reino acuático encantado que era el lago. Lancelot pasó con ella una infancia dichosa, ignorando quién era y el drama que había vivido su madre.
La Dama del Lago(Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hacía llamar(как она себя называла: «велела называть») – le amaba(его любила) y velaba(и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educación(чтобы он получил образование) que merecía un hijo de rey(которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын») . Aprendió incluso a leer(научился даже читать) – ¡lo que era raro en aquellos tiempos(что было редко в те времена)!
La Dama del Lago – como ella se hacía llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educación que merecía un hijo de rey. Aprendió incluso a leer – ¡lo que era raro en aquellos tiempos!
Lancelot llegó a ser un bello adolescente(Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor(с обольстительным лицом) , ágil de cuerpo(ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos(и который выделялся во всех играх) . Robusto y lleno de gracia a la vez(мощный и полный изящества одновременно) , manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero(управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь) . Amaba la caza y la danza(любил охоту и танец = танцы) y cada tarde(и каждый вечер) , la Dama del Lago le llevaba rosas frescas(Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona(собранные и сплетенные в венок) , generalmente rojas(обычно красные) , el color del amor(цвета любви).
Lancelot llegó a ser un bello adolescente de rostro seductor, ágil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.
Pero llegó un día en que, a pesar de los compañeros que ella le había dado(но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала) , a pesar de los torneos, las justas y la caza(несмотря на турниры, поединки и охоты) , Lancelot se aburría(Ланселот заскучал) . Quería ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero(хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари) . Acababa de cumplir dieciocho años(ему только что исполнилось 18 лет).
Pero llegó un día en que, a pesar de los compañeros que ella le había dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburría. Quería ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho años.
La Dama del Lago se puso triste(Озерная Дама стала грустной = опечалилась) , pero lo disimuló(но скрыла это) . Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve(приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем) , la espada, el escudo(меч, щит) … todo el equipo de un futuro caballero(все снаряжение будущего рыцаря) . Después le dijo a Lancelot(затем сказала Ланселоту /следующее/) :
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia(/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podréis volver aquí jamás(и не сможете вернуться сюда никогда) . Os he educado(/я/ вас воспитала/дала вам образование) , pero yo no soy vuestra madre(но я не являюсь вашей матерью) . Algún día(однажды: «в некоторый день») sabréis el nombre de vuestros padres(узнаете имя ваших родителей) y os sentiréis orgullosos(и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться) , pues sois hijo de rey(потому что вы сын короля) . Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras(переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения) , pero yo estaré siempre cerca de vos(но я всегда буду недалеко: «близко» от вас) , sin que os enteréis(без того, чтобы вы знали /об этом/) , y os ayudaré en vuestra búsqueda(и вам буду помогать в вашем поиске).
La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimuló. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Después le dijo a Lancelot:
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podréis volver aquí jamás. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algún día sabréis el nombre de vuestros padres y os sentiréis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estaré siempre cerca de vos, sin que os enteréis, y os ayudaré en vuestra búsqueda.
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot(эти таинственные слова удивили немного Ланселота) , pero era demasiada la alegría(но была чрезмерной веселость) que sentía(которую ощущал) por partir junto al rey Arturo(потому что отправлялся к королю Артуру) . La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos(Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se vistió de armiño(и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая) . Después, escoltados por jinetes(затем, сопровождаемые всадниками) , Lancelot y ella dejaron el reino del Lago(Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство) , para encontrar al rey Arturo(чтобы найти короля Артура) que estaba ese día de caza(который в этот день охотился/был на охоте)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: