Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Lancelot llegó justo a tiempo para la última batalla. Para no ser reconocido se vistió con una armadura negra – hasta entonces siempre había vestido de blanco – y se lanzó en medio de la refriega. Combatió con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro(тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем) , cuya valentía le había privado de la victoria(чья доблесть его лишила победы) . Salió en su busca(вышел на его поиск) y le invitó a su tienda tan cortésmente(и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar(что Ланселот не смог отказаться) . Los dos hombres hablaron y trabaron amistad(двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения) . Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut(настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentía le había privado de la victoria. Salió en su busca y le invitó a su tienda tan cortésmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut.
Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo(когда это стало известно в войске короля Артура) , la confusión fue grande(смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperó(и королева Хинебра впала в отчаяние).
Pensaba(подумала) : «Si el caballero negro nos abandona(если черный рыцарь нас покинет/оставит) , mañana Galehaut nos vencerá(завтра Галехот нас победит) ». Y todos pensaban como ella(и все думали, как она).
Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo, la confusión fue grande y la reina Ginebra se desesperó.
Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, mañana Galehaut nos vencerá». Y todos pensaban como ella.
Durante ese tiempo(в течение этого времени) , Galehaut, para demostrar mejor su admiración(Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo(и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом) , exclamaba con entusiasmo e imprudencia(воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью) :
– ¡Tengo por vos tanta admiración(имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidáis(что готов уступить вам все, что вы у меня попросите) ! Yo os lo juro(я вам в этом клянусь).
– ¡Vos no debéis prometer nada(вы не должны обещать ничего) que no podáis cumplir(что не можете исполнить) ! – respondió Lancelot sorprendido(ответил Ланселот, удивленный).
– Aun así(и все же) , podéis creerme(можете поверить мне) . Soy conocido como el más leal de los caballeros(я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).
Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiración y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:
– ¡Tengo por vos tanta admiración que estoy presto a concederos todo lo que me pidáis! Yo os lo juro.
– ¡Vos no debéis prometer nada que no podáis cumplir! – respondió Lancelot sorprendido.
– Aun así, podéis creerme. Soy conocido como el más leal de los caballeros.
Cenaron y se acostaron(поужинали и легли /спать/) . Durante la noche(в течение ночи) , Galehaut oyó a Lancelot gemir y llorar, pues(Галехот услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что) , incluso en sus sueños(даже в своих снах) , pensaba en la reina Ginebra(/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible(и о невозможной любви) que por ella sentía(которую к ней чувствовал).
Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oyó a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sueños, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sentía.
Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió(но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил) :
– No es nada(ничего) . Un sueño(сон = сновидение).
Después, añadió(потом добавил) :
– ¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde(помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?
– ¡Cierto, amigo(конечно, друг /мой/) ! ¡Pedid(просите) ! ¡Si está en mis manos, lo tendréis(если это /нечто/ в моих руках, его получите)!
Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió:
– No es nada. Un sueño.
Después, añadió:
– ¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde?
– ¡Cierto, amigo! ¡Pedid! ¡Si está en mis manos, lo tendréis!
– Id al combate(идите в бой = идите и сражайтесь) , pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo(но когда будете уже побеждать короля Артура) , proponedle la paz(предложите ему мир) y poneos en sus manos(и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки») , renunciando con ello a conquistar su reino(отказываясь этим от завоевания его королевства) . En cuanto a mí(что касается меня) , yo no os combatiré hoy(я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedaré a vuestro lado(и останусь возле вас).
Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo(сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал) :
– Os lo había prometido(/я/ вам это обещал) . Así que procederé como me lo pedís(так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).
– Id al combate, pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a mí, yo no os combatiré hoy y me quedaré a vuestro lado.
Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo:
– Os lo había prometido. Así que procederé como me lo pedís.
Y mantuvo la palabra(и сдержал слово) . En el momento en que(в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas(войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены) , se vio al caballero negro hacer un signo(увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак») . Galehaut se lanzó hacia el rey(Галехот бросился к королю) , que se encontraba con la cabeza baja(который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой») , bajo el peso de la derrota(под бременем/весом поражения) , y le miraba tristemente(и смотрел на него печально).
Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanzó hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.
Entonces, bajo la incrédula mirada de todos(тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех) , Galehaut saltó del caballo(Галехот соскочил с коня) e hincó la rodilla delante del Rey(и преклонил колено пред королем) , pronunciando con fuerte voz estas increíbles palabras(произнося с силой эти невероятные слова) :
– Señor, vengo a hacer justicia y(господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и) , para reparar el perjuicio que os he hecho(чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал) , invadiendo vuestras tierras(вторгшись в ваши земли) , yo me someto a vuestra gracia(я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).
Entonces, bajo la incrédula mirada de todos, Galehaut saltó del caballo e hincó la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increíbles palabras:
– Señor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.
El rey Arturo le levantó(король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo(и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие) , aceptando con alegría(принимая с радостью) el homenaje así ofrecido(клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).
¡Era la paz(был мир) ! Todos reían y aplaudían(все смеялись и хлопали в ладоши).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: