Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazañas en bosques perdidos y mágicos, en combates de justicia o de liberación. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecía, los otros partirían en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

Así pues, un día supo(и вот /он/ однажды узнал) que precisamente(что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc(Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок) , en su castillo de la Torre Dolorosa(в его замке Скорбной Башни) . Inmediatamente decidió ir a liberarle(немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y(во время пути повстречался с плачущей девушкой, и) , deteniéndose(остановившись) , le preguntó la razón de su llanto(спросил у нее причину ее плача).

Así pues, un día supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidió ir a liberarle.

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y, deteniéndose, le preguntó la razón de su llanto.

– ¡Ay (Ах)! – dijo ella(сказала она) —, acabo de perder a mi prometido(я только что потеряла своего суженого/жениха) . Y por mi culpa(и по моей вине) . He querido probarle(/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito(и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahí(которую видите здесь) , delante de vos(перед вами) . Es el Valle sin Retorno(это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana(феи Морганы) . Allí acaba de quedar encerrado(там только что остался заключенным) para siempre(навсегда) ¡y yo no puedo vivir sin él(а я не могу жить без него)!

– No entiendo(не понимаю) – dijo Lancelot(сказал Ланселот) —. ¿Cuál era la prueba(каково было испытание = в чем состояло испытание) , Y ¿por qué el valle se llama así(и почему долина так называется)?

– ¡Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahí, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allí acaba de quedar encerrado para siempre ¡y yo no puedo vivir sin él!

– No entiendo – dijo Lancelot —. ¿Cuál era la prueba? Y ¿por qué el valle se llama así?

– Es una larga historia(это долгая история) , pero yo voy a resumirla(но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую») . El hada Morgana(фея Моргана) , ¡la malvada(злодейка) !, amaba a un caballero que le fue infiel(любила рыцаря, который был ей неверен) . Loca de rabia y de celos(обезумев от бешенства и ревности) , le condujo a este valle(привела его в эту долину) que cerró con un encantamiento(которую заперла колдовством) : un muro invisible transparente y(стеной невидимой и прозрачной, и) , sin embargo(однако) , tan sólido como el hierro(столь же твердой/прочной, как железо) . El que entra en ese Valle sin Retorno(тот, кто вступает в эту Долину без возврата) , no puede salir(не может выйти) si ha sido infiel a la que ama(если был неверен той, которую любит) , aunque haya sido sólo con el pensamiento(хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях) . Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama(только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrá levantar el encantamiento(сможет снять заклятие/чары) . Pero(но) … – añadió ella con tristeza(добавила она с грустью) —. ¿Existe alguno(существует ли такой: «некто») ? La naturaleza de los hombres no es ser fiel(природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными) . ¡Yo lo sé bien(я это знаю хорошо)!

Y volvió a llorar(и снова заплакала).

– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, ¡la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerró con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan sólido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido sólo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama podrá levantar el encantamiento. Pero… – añadió ella con tristeza —. ¿Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ¡Yo lo sé bien!

Y volvió a llorar.

Lancelot sonrió(Ланселот улыбнулся) . ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra(как бы он мог быть неверен королеве Хинебре) ? Seguro de sí mismo y de su amor(уверенный в себе самом и в своей любви) , se lanzó hacia el valle(он бросился к долине) , cruzó el muro encantado que(пересек заколдованную стену, которая) , en ese mismo instante(в это же самое мгновение) , desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha(исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento(начиная с этого момента) , todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres(все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonrió. ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sí mismo y de su amor, se lanzó hacia el valle, cruzó el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estalló en una gran cólera(фея Моргана разразилась великим гневом) , que escondió bajo una sonrisa hipócrita y(который скрыла под лицемерной улыбкой, и) , aproximándose a Lancelot(приблизившись = подойдя к Ланселоту) , le invitó a comer con ella(пригласила его откушать с ней).

No podía negarse(не смог отказаться) , pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano(поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя) . Así pues, despreciando toda prudencia(и вот, пренебрегая всяческой осторожностью) , aceptó(согласился) , aunque se sabía(хотя было известно) que Morgana era tan pérfida como peligrosa(что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estalló en una gran cólera, que escondió bajo una sonrisa hipócrita y, aproximándose a Lancelot, le invitó a comer con ella.

No podía negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Así pues, despreciando toda prudencia, aceptó, aunque se sabía que Morgana era tan pérfida como peligrosa.

Durante la comida(во время еды) , hizo beber a Lancelot un filtro(дала выпить Ланселоту зелье) que le durmió profundamente(которое его усыпило глубоко).

Se despertó a la mañana siguiente(проснулся следующим утром) en una habitación desconocida(в незнакомой комнате) y no encontró ni su armadura, ni su espada(и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги) . Apoyada en una ventana(прислонившись к окну = стоя в оконном проеме) , Morgana le observaba(Моргана наблюдала за ним) sonriéndole malvadamente(улыбаясь ему злобно = злой улыбкой) :

– No busquéis vuestras armas(не ищите ваше оружие) – dijo ella(сказала она) —, yo las he cogido(я его забрала) . Y os tendré cautivo(и буду держать вас пленным) hasta que me hayáis dado la sortija(до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que lleváis en un dedo(который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmió profundamente.

Se despertó a la mañana siguiente en una habitación desconocida y no encontró ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonriéndole malvadamente:

– No busquéis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendré cautivo hasta que me hayáis dado la sortija que lleváis en un dedo.

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot(это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение») . La reina Ginebra se la había dado en la pradera(королева Хинебра ему его дала на лугу) , al borde del río(на берегу реки) , cuando él había osado declararle su amor(когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x