Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Morgana no lo ignoraba(для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала») , pero quería vengarse de Lancelot(но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad(и подвергнуть испытанию его верность).
– En ese caso(в этом случае) – replicó él(ответил он) —, como no os daré jamás libremente esta sortija(поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень) , será preciso que la toméis junto con el dedo(будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).
– Ya veremos(уж посмотрим) – dijo ella(сказала она).
Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot. La reina Ginebra se la había dado en la pradera, al borde del río, cuando él había osado declararle su amor.
Morgana no lo ignoraba, pero quería vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.
– En ese caso – replicó él —, como no os daré jamás libremente esta sortija, será preciso que la toméis junto con el dedo.
– Ya veremos – dijo ella.
En el umbral de la habitación se volvió y añadió(на пороге комнаты обернулась и добавила) , la muy tramposa(эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка ).
– Si vos continuáis encerrado(если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным) , ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain(как освободите вашего друга Гавейна) , prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc(пленника в Скорбной Башне великана Карадока) ? Sólo vos lo podéis hacer(лишь вы это можете сделать).
En el umbral de la habitación se volvió y añadió, la muy tramposa:
– Si vos continuáis encerrado, ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Sólo vos lo podéis hacer.
Aquello era lo que le dolía a Lancelot(это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота») . Pero(но) ¿cómo podía traicionar a la Reina(как мог предать королеву) por salvar a su amigo(чтобы спасти своего друга) ? Antes prefería morir(скорее предпочел бы умереть).
Desde ese momento rehusó comer y beber(с этого момента отказывался есть и пить) . Perdía sus fuerzas(терял свои силы) , pero no cedía(но не уступал/не сдавался).
Aquello era lo que le dolía a Lancelot. Pero ¿cómo podía traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefería morir.
Desde ese momento rehusó comer y beber. Perdía sus fuerzas, pero no cedía.
Morgana, despechada(в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver(при виде, видя) que no podía vencer su voluntad(что не может победить его волю) , le propuso un trato(предложила ему договор) : podría ir a liberar a Gawain(он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejaría en libertad(для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente después(но, сразу же: «непосредственно» после) , volvería allí y continuaría prisionero(он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).
Morgana, despechada al ver que no podía vencer su voluntad, le propuso un trato: podría ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejaría en libertad – pero, inmediatamente después, volvería allí y continuaría prisionero.
Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa(Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне) , donde tuvo la alegría(где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc(победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y así liberar a su amigo Gawain(и так освободить своего друга Гавейна) . Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo(но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура) , a pesar del enorme deseo que tenía(несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra(снова увидеть королеву Хинебру).
Fiel a su promesa(верный своему обещанию) , volvió tristemente al castillo de Morgana(/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы) , a entregarse como prisionero(чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).
Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegría de ganar en combate singular al gigante Caradoc y así liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tenía de volver a ver a la reina Ginebra.
Fiel a su promesa, volvió tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.
Encerrado en aquella habitación(запертому в той комнате) , los días se le hacían interminables(дни казались ему бесконечными) . Para distraerse(чтобы развлечься) , se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida(/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни) , sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra(особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра) , a la cual logró imprimirle su auténtica belleza(которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту) . Y se quedaba durante horas contemplándola(и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitación, los días se le hacían interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logró imprimirle su auténtica belleza. Y se quedaba durante horas contemplándola.
Morgana terminó por abandonar su cruel juego(Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejó partir a Lancelot(и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота) , imponiéndole como última condición(поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo(не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура) . Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo(и вот Ланселот возобновил свои странствия) . Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut(отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).
Morgana terminó por abandonar su cruel juego y dejó partir a Lancelot, imponiéndole como última condición no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo. Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo. Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero éste(но этот) , inquieto por la larga ausencia de Lancelot(озабоченный долгим отсутствием Ланселота) , había partido(уехал) , por su lado(со своей стороны) , en su busca(на его поиски) . Cuando volvió(когда вернулся) , gravemente herido(тяжело раненным) , Lancelot, a su vez(Ланселот, в свою очередь) , se había marchado(уехал) y no le volvería a ver vivo(и не больше не увидел его в живых) . Pues, poco después(потому что, в скором времени: «мало после») , Galehaut moría a consecuencia de las heridas(Галехот умер вследствие ран) que había recibido(которые получил) cuando libró su último combate(когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Pero éste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, había partido, por su lado, en su busca. Cuando volvió, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se había marchado y no le volvería a ver vivo. Pues, poco después, Galehaut moría a consecuencia de las heridas que había recibido cuando libró su último combate.
La traicion de Morgana
(Предательство Морганы)
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois(и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе) , sucedió que el rey Arturo(случилось, что король Артур) , pasando una tarde(проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana(возле замка своей сводной сестры Морганы) , se detuvo allí para pasar la noche(остановился там, чтобы провести ночь) . Morgana le recibió con arrebatos de alegría(Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость) , que no eran más que fingimientos(которые были лишь притворствами) , pues al fin se podía vengar de Lancelot(потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedió que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allí para pasar la noche. Morgana le recibió con arrebatos de alegría, que no eran más que fingimientos, pues al fin se podía vengar de Lancelot.
Después de una excelente cena(после превосходного ужина) , condujo a Arturo a la habitación(/она/ отвела Артура в комнату) que había ocupado durante dos años Lancelot(которую занимал в течение двух лет Ланселот) . El rey se acostó(король лег /спать/) sin prestar atención a las pinturas de los muros(не обратив внимания на картины на стенах) , poco iluminados por algunas antorchas(мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: