Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La reina Ginebra se preguntaba(королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quién es ese caballero negro(кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro(способный произвести такое чудо).

El rey Arturo le levantó y le dio un largo abrazo, aceptando con alegría el homenaje así ofrecido.

¡Era la paz! Todos reían y aplaudían.

La reina Ginebra se preguntaba quién es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.

Interrogó a Galehaut(спросила Галехота) , pero él guardó silencio(но он хранил молчание) , pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo(уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь) . La reina no le creyó(королева ему не поверила) e insistió en encontrarse con él(и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним») . Cuando lo supo, Lancelot suspiró(когда об этом узнал, Ланселот вздохнул) :

– He hecho la promesa de no presentarme ante ella(/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello(пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).

– Dejadme hacer a mí, amigo(позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut(сказал Галехот) —, yo arreglaré ese encuentro(я устрою эту встречу) sin que tengáis que romper vuestra promesa(без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).

Interrogó a Galehaut, pero él guardó silencio, pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo. La Reina no le creyó e insistió en encontrarse con él. Cuando lo supo, Lancelot suspiró:

– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello.

– Dejadme hacer a mí, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglaré ese encuentro sin que tengáis que romper vuestra promesa.

Hacia el final del día(к концу дня = к закату, к вечеру) , la Reina fue a una pradera(королева отправилась на луг) un poco alejada del campo(несколько удаленный от лагеря) . Por allí corría un riachuelo(там пробегала речушка = протекал ручеек) . Sobre una de sus riberas estaba Lancelot(на одном из его берегов был Ланселот) . No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció(на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала) . Caminó hacia él(подошла к нему) , Galehaut, que le acompañaba, murmuró(Галехот, который ее сопровождал, шепнул) :

– Él es el caballero negro(он – черный рыцарь).

Hacia el final del día, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allí corría un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció. Caminó hacia él, Galehaut, que le acompañaba, murmuró:

– Él es el caballero negro.

Después les dejó solos(затем оставил их одних) . Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar(Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить) . Pero cuando la reina le preguntó(но когда королева его спросила) :

– ¿Para complacer a qué dama(чтобы доставить удовольствие какой даме) habéis llevado a cabo tantas hazañas(вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов) ? Reveladme su nombre(откройте мне его имя) . Yo soy vuestra reina(я – ваша королева).

Después les dejó solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar. Pero cuando la reina le preguntó:

– ¿Para complacer a qué dama habéis llevado a cabo tantas hazañas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.

Él sonrió(он улыбнулся).

– Sois vos misma(это вы сама и есть) . ¿No he jurado que vos seríais mi dama(разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el día que me ceñisteis la espada(в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?

La reina, turbada por la declaración de este amor(королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmuró(и красотой Ланселота, прошептала) :

– Soy vuestra amiga(я ваша подруга) y por ello siento una gran alegría(и по этой причине чувствую большую радость) . No quiero volver a veros triste(не хочу снова видеть вас печальным).

Le besó(поцеловала его) . Después, como la noche se aproximaba(затем, поскольку ночь приближалась) , Lancelot volvió a pasar el río(Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresó al campo de Galehaut(и возвратился в лагерь Галехота).

Él sonrió.

– Sois vos misma. ¿No he jurado que vos seríais mi dama el día que me ceñisteis la espada?

La reina, turbada por la declaración de este amor y la belleza de Lancelot, murmuró:

– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegría. No quiero volver a veros triste.

Le besó. Después, como la noche se aproximaba, Lancelot volvió a pasar el río y regresó al campo de Galehaut.

Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos(находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы) . Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois(но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс) . Lancelot confió entonces a la reina(Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que había decidido acompañar a su amigo(что решил сопровождать своего друга) . Estaba deshecho por la idea(был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra(что он вынужден оставить Хинебру) , pero sabía que su amor era imposible(но знал, что его любовь была невозможной) . ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda(и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!

Nuevas aventuras le esperaban(новые приключения его ожидали).

Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confió entonces a la reina que había decidido acompañar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sabía que su amor era imposible. ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!

Nuevas aventuras le esperaban.

El Valle sin Retorno

(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)

A partir de ese momento(с этого момента = времени) , Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois(Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе) , junto a Galehaut(у Галехота) , y breves viajes a la Corte del rey Arturo(и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos(почти всегда, чтобы участвовать в турнирах) , donde era invariablemente el vencedor(где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo(там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире) , incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda(даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу) , cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas(чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).

A partir de ese momento, Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas.

Algunas veces(иногда: «некоторые разы») , se lanzaba a solitarias cabalgadas(бросался в одинокие странствия /на коне/) , en busca de aventuras y de hazañas(в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mágicos(в лесах затерянных и магических/волшебных) , en combates de justicia o de liberación(в битвах за справедливость или освобождение) . Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero(выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba(которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos(что если один из них) , en el curso de sus vagabundeos(в ходе своих странствий/разъездов) , desaparecía(исчезал) , los otros partirían en su busca(остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado(до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x