Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

—Pero ¿qué quieres, maldita(да чего ты хочешь, проклятая; maldecir – проклинать; mal – плохо; decir – говорить ) ?… ¡Atrás(назад) , que te va a reventar una rueda(иначе: «что» тебе раздавит колесо)!

Y como quien hace(и как /тот/, кто делает = и словно делая) una obra de caridad(доброе дело; caridad, f – милосердие ) , largó al animal(он огрел животное: «отпустил животному») tan furioso latigazo(таким яростным ударом кнута; látigo, m – кнут ) , que lo dejó arrollado en un rincón(что оставил его скрючившимся = что то скрючилось в углу; rollo, m – сверток; arrollar – сворачивать ) , gimiendo de dolor(визжа: «стоная» от боли).

Y mientras arreaba sus machos, alejaba con el pie a la blanca gata, que maullaba dolorosamente, intentando meterse bajo las ruedas.

–Pero ¿qué quieres, maldita?… ¡Atrás, que te va a reventar una rueda!

Y como quien hace una obra de caridad, largó al animal tan furioso latigazo, que lo dejó arrollado en un rincón, gimiendo de dolor.

Buena hora para trabajar(хороший час для работать = хорошее времечко для работы) . No podía mirarse a parte alguna(невозможно было: «не моглось» смотреть никуда: «в какую-нибудь часть») sin sentir irritación en los ojos(не чувствуя раздражения глаз = чтобы не заболели глаза; irritar – раздражать ) ; la tierra quemaba(земля обжигала) ; el viento ardía(ветер палил) , como si todo Madrid(как будто: «как если» весь Мадрид) estuviese en llamas(находился в пламени = был объят пламенем) ; el polvo parecía incendiarse(пыль, казалось, горела: «зажигалась») ; se paralizaban lengua y garganta(язык и горло парализовывались = немели; parálisis, f – паралич ) , y las moscas, locas de calor(а мухи, обезумевшие от жары) , revoloteaban por los labios del carretero(вились вокруг губ: «по губам» извозчика; volar – летать; revolotear – летать, кружиться ) o se pegaban al jadeante hocico de los animales(или липли к пыхтящей морде = пыхтящим мордам животных; jadear – задыхаться; дышать прерывисто ) en busca de frescura(в поисках свежести = влаги).

Buena hora para trabajar. No podía mirarse a parte alguna sin sentir irritación en los ojos; la tierra quemaba; el viento ardía, como si todo Madrid estuviese en llamas; el polvo parecía incendiarse; se paralizaban lengua y garganta, y las moscas, locas de calor, revoloteaban por los labios del carretero o se pegaban al jadeante hocico de los animales en busca de frescura.

El ogro estaba cada vez más irritado(чудовище с каждым разом раздражалось все больше: «было каждый раз более раздраженным») , conforme descendía(по мере того, как спускалось; conforme – согласно; по мере того, как ) la ardorosa cuesta(по пылающему склону; arder – пылать, гореть ) , y mientras mascullaba sus palabrotas(и пока бормотало = бормоча свои ругательства) , animaba con el látigo a dos machos(подгоняло: «ободрял» кнутом двух лошадей: «самцов»; ánimo, m – дух; animar – ободрять ) , que caminaban desfallecidos(которые шли обессилевшие) , con la cabeza baja(с опущенной: «низкой» головой) , casi rozando el suelo(почти касаясь земли).

¡Maldito sol(проклятое солнце) ! Era el pillo mayor de la creación(/оно/ было самым большим подлецом создания = мира; pillo, m – хулиган, плут ) . Este sí que merecía(это = оно-то уж точно: «да» заслуживало) que le arreglasen las cuentas(чтобы с ним разобрались: «свели счеты»; arreglar – улаживать ) el día de la gorda(в день революции: «крупной») como enemigo de los pobres(как с врагом бедных).

El ogro estaba cada vez más irritado, conforme descendía la ardorosa cuesta, y mientras mascullaba sus palabrotas, animaba con el látigo a dos machos, que caminaban desfallecidos, con la cabeza baja, casi rozando el suelo.

¡Maldito sol! Era el pillo mayor de la creación. Este sí que merecía que le arreglasen las cuentas el día de la gorda como enemigo de los pobres.

En invierno mucho ocultarse(зимой все прячется: «много прятаться») , para que el jornalero tenga los miembros torpes(чтобы у рабочего мерзло все тело: «были неуклюжие конечности»; jornada, f – /рабочий/ день; miembro, m – член /часть тела/; конечность ) y no sepa dónde están sus manos,(и /он/ не знал, где его руки) para que caiga del andamio(чтобы падал с лесов) o le pille el carro bajo las ruedas(или попадал под колеса телеги: «его хватала телега под колесами»; pillar – хватать ) . Y ahora, en verano(а сейчас, летом) , ¡eche usted rumbo(скажите, пожалуйста: «проложите путь») ! Fuego y más fuego(палит и палит: «огонь и еще огонь») , para que los pobres(чтобы бедняки) que se quedan en Madrid(которые остаются в Мадриде) mueran como pollos en asador(умирали, как цыплята на вертеле: «жаровне»; asar – жарить ) . ¡Hipocritón(чертов лицемер: «лицемерище»; hipócrita, m – лицемер )!

En invierno mucho ocultarse, para que el jornalero tenga los miembros torpes y no sepa dónde están sus manos, para que caiga del andamio o le pille el carro bajo las ruedas. Y ahora, en verano, ¡eche usted rumbo! Fuego y más fuego, para que los pobres que se quedan en Madrid mueran como pollos en asador. ¡Hipocritón!

De seguro que no molestaba tanto(наверняка, «что» /оно/ не изводило так) a los que se divertían(тех, кто развлекался) en las playas elegantes de moda(на элегантных модных пляжах).

Y recordando a tres segadores andaluces(и, вспоминая трех андалузских жнецов; segar – косить ) muertos de asfixia(погибших от удушения = жары) , según había leído en uno de los papeles(согласно = как / он/ прочитал в одной из бумаг = газет) , intentaba en vano mirar(тщетно пытался смотреть; vano, m – напрасный, тщетный ) de frente al sol(прямо на солнце) y lo amenazaba con el puño cerrado(и грозил ему сжатым: «закрытым» кулаком) . ¡Asesino(убийца) ! … ¡Reaccionario(реакционер) ! ¡Lástima que no estés más bajo(жаль, что /ты/ не будешь находиться пониже) el día de la gorda(в день революции: «толстой»)!

De seguro que no molestaba tanto a los que se divertían en las playas elegantes de moda.

Y recordando a tres segadores andaluces muertos de asfixia, según había leído en uno de los papeles, intentaba en vano mirar de frente al sol y lo amenazaba con el puño cerrado. ¡Asesino! … ¡Reaccionario! ¡Lástima que no estés más bajo el día de la gorda!

Cuando llegó al depósito de mercancías(когда он добрался до склада товаров) , se detuvo un momento a descansar(/он/ задержался = остановился на секунду, чтобы отдохнуть) . Se quitó la gorra(снял шапку) , se enjugóel sudor con las manos(вытер пот руками) , y puesto a la sombra(и усевшись: «поместившись» в тени; poner – ставить, помещать ) contempló todo el camino(посмотрел на всю дорогу; contemplar – созерцать ) que acababa de atravesar(которую только что прошел: «заканчивал переходить») . Aquello ardía(она была раскаленной: «то пылало») . Y pensaba con terror en el regreso(и /он/ с ужасом думал о возвращении) , cuesta arriba(вверх на гору) , jadeante(задыхающийся = задыхаясь) , con el sol a plomo(с солнцем в зените: «отвесным»; plomo, m – свинец; a plomo – отвесно ) sobre la cabeza(над головой) y arreando sin parar a las caballerías(и беспрерывно: «без останавливаться» понукая лошадей) , abrumadas por el calor(измученных жарой; abrumar – подавлять, отягощать ).

Cuando llegó al depósito de mercancías, se detuvo un momento a descansar. Se quitó la gorra, se enjugó el sudor con las manos, y puesto a la sombra contempló todo el camino que acababa de atravesar. Aquello ardía. Y pensaba con terror en el regreso, cuesta arriba, jadeante, con el sol a plomo sobre la cabeza y arreando sin parar a las caballerías, abrumadas por el calor.

No era grande la distancia de allí a su casa(расстояние оттуда до его дома не было большим) ; pero aunque le dijeran(но даже если бы ему сказали) que en la cochera le esperaba el mismo nuncio(что в конюшне его ждет сам нунций) , no iba(он бы не пошел) . ¡Qué había de ir(что за /необходимость/ была идти) !… Aun haciéndole bueno(даже делая ему хорошее = если бы это способствовало тому) que con tal viajecito(что с такой прогулочкой) venía la gorda(пришла бы = наступила бы революция: «толстая») , lo pensaría(/он/ бы подумал «это») antes de decidirse(прежде чем решиться) a subir la cuesta con aquel calor(подняться на гору в такую жару: «с такой жарой»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x