Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
- Название:Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0811-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание
Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.
Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Pero su odio sólo se limitaba a los mayores, a los que le temían, pues si algún muchacho de la vecindad pasaba por cerca de él, lo acogía con una sonrisa semejante al bostezo del ogro y extendiendo su mano callosa, pretendía acariciarle.
Como se había propuesto(так как он поставил перед собой цель: «предложил себе»; poner – ставить, класть; proponer – предлагать ) no dejar en paz(не оставлять в покое) a nadie en la casa(никого в доме) , hasta se metía con la pobre Loca(/он/ ругался: «нападал» даже на бедную Сумасшедшую; meter – помещать внутрь; meterse – проникать, влезать; нападать /прост./ ) , una gata vagabunda(бродячую кошку; vagar – бродить ) que ejercía la rapiña(которая занималась хищничеством) en todas las habitaciones(во всех комнатах) , pero cuyas correrías(но чьи набеги; correr – бегать ) toleraban los vecinos(терпели соседи) porque con ella no quedaba rata viva(потому что благодаря ей: «с ней» не оставалось /ни одной/ живой крысы).
Como se había propuesto no dejar en paz a nadie en la casa, hasta se metía con la pobre Loca, una gata vagabunda que ejercía la rapiña en todas las habitaciones, pero cuyas correrías toleraban los vecinos porque con ella no quedaba rata viva.
Parió aquella bohemia(произвела потомство эта: «родила та» бродяга; bohemio, m – цыган, бродяга ) de blanco y sedoso pelaje(с белой и шелковистой шерстью; seda, f – шерсть ) , y, obligada a fijar domicilio(и, вынужденная найти: «установить» постоянное место жительство) para tranquilidad de su prole(ради спокойствие своего потомства; tranquilo – спокойный ) , escogió el patio del ogro(выбрала двор чудовища) , burlándose, tal vez(возможно, насмехаясь) , del terrible personaje(над /этим/ ужасным человеком: «персонажем»).
Parió aquella bohemia de blanco y sedoso pelaje, y, obligada a fijar domicilio para tranquilidad de su prole, escogió el patio del ogro, burlándose, tal vez, del terrible personaje.
Había que oír al carretero(надо было /только/ слышать извозчика) . ¿Era su patio algún corral(/разве/ его двор был каким-нибудь скотным двором) para que viniesen(чтобы приходили) a emporcarlo con sus crías(поганить его «со» своими детенышами; emporcar – пачкать, поганить; puerco, m – кабан; неряха ) los animales de la vecindad(местные животные; vecindad, f – соседство, окрестности; vecino, m – сосед ) ? De un momento a otro(с минуты на минуту = в любой момент) iba a enfadarse(он готов был рассердиться) , y si él se enfadaba de veras(а /уж/ если он рассердится всерьез: «по правде»; veras, f – правда ) , ¡pum(бах) !, de la primera patada(с первого же пинка; pata, f – лапа ) iba la Loca y sus cachorros(полетит: «пошла» Сумасшедшая и ее котята) a estrellarse en la pared de enfrente(разбиться об стену напротив = и разобьется об стену).
Había que oír al carretero. ¿Era su patio algún corral para que viniesen a emporcarlo con sus crías los animales de la vecindad? De un momento a otro iba a enfadarse, y si él se enfadaba de veras, ¡pum!, de la primera patada iba la Loca y sus cachorros a estrellarse en la pared de enfrente.
Pero mientras el ogro tomaba fuerzas(но пока чудовище набиралось сил) para dar su terrible patada(чтобы совершить: «дать» свой ужасный пинок) y la anunciaba a gritos cien veces al día(и объявляло криками о нем = кричало об этом сто раз за день) , la pobre felina(бедная кошка; felino, m – представитель семейства кошачьих ) seguía tranquilamente en un rincón(спокойно жила: «оставалась» в углу) , formando un revoltijo(образуя ворох/клубок) de pelos rojos y negros(рыжих и черных волос) , en el que brillaban los ojos con lívida fosforescencia(в котором поблескивали глаза «с бледным свечением»; brillo, m – блеск ) , y coreando irónicamente(и насмешливо отвечая хором; coro, m – хор ) las amenazas del carretero(на угрозы извозчика) : «¡Miau! ¡Miau!(мяу) »
Pero mientras el ogro tomaba fuerzas para dar su terrible patada y la anunciaba a gritos cien veces al día, la pobre felina seguía tranquilamente en un rincón, formando un revoltijo de pelos rojos y negros, en el que brillaban los ojos con lívida fosforescencia, y coreando irónicamente las amenazas del carretero: «¡Miau! ¡Miau!»
Bonito verano era aquél(/нечего сказать/, прекрасное лето выдалось: «было то») . Trabajo, poco(работы /было/ мало) , y un calor de infierno(а жара /стояла/ адская; infierno, m – ад ) , que irritaba el mal humor de Pepe(что раздражало «плохое настроение» Пепе) y hacía hervir en su interior(и заставляло: «делало» кипеть в его душе; interior, m – внутренности, душа ) la caldera de las maldiciones(котел проклятий) , que se escapaban a borbotones(которые пузырями вырывались) por su boca(из его рта: «через его рот»).
La gente de posibles(те, кто мог: «люди возможностей»; posible – возможный ) estaba allá lejos(были там далеко) , en sus Biarritzes y San Sebastianes(в своих Биаррицах и Сан-Себастьянах) , remojándose los pellejos(вымачивая свои шкуры; mojar – мочить ) , mientras él se tostaba(пока он поджаривался) en su cocherón(в своей конюшне; coche, m – повозка; машина ).
Bonito verano era aquél. Trabajo, poco, y un calor de infierno, que irritaba el mal humor de Pepe y hacía hervir en su interior la caldera de las maldiciones, que se escapaban a borbotones por su boca.
La gente de posibles estaba allá lejos, en sus Biarritzes y San Sebastianes, remojándose los pellejos, mientras él se tostaba en su cocherón.
¡Lástima que el mar no se saliera(жаль, что море не выходило /из берегов/) , para tragarse tanto parásito(чтобы поглотить всех этих: «столько» паразитов) ! No quedaba gente en Madrid(в Мадриде не осталось людей) y escaseaba el trabajo(и работы было мало; escaso – недостаточный, скудный; escasear – сокращать ) . Dos días sin enganchar el carro(два дня /он/ не запрягал: «без запрягать» телегу) . Si esto seguía así(если «это» так будет продолжаться) , tendría que comerse con patatas a sus reverendos(ему придется съесть с картошкой своих лошадей: «преподобных») , a no ser que echase mano(или же наложить руки: «если только не бросил бы руку») a sus aves de corral(на своих домашних птиц; corral, m – скотный двор, птичий двор ) , que era el nombre que daba(как он называл: «что было именем, которое /он/ давал») a la Loca y a sus hijuelos(Сумасшедшую и ее детенышей; hijo, m – сын; hijuelo, m – сынок ).
¡Lástima que el mar no se saliera, para tragarse tanto parásito! No quedaba gente en Madrid y escaseaba el trabajo. Dos días sin enganchar el carro. Si esto seguía así, tendría que comerse con patatas a sus reverendos, a no ser que echase mano a sus aves de corral, que era el nombre que daba a la Loca y a sus hijuelos.
Fue en agosto(/это/ было в августе) , cuando a las once de la mañana(когда в одиннадцать утра) tuvo que bajar a la estación del Mediodía(ему пришлось спуститься к Южному вокзалу; mediodía, m – полдень; юг ) para cargar unos muebles(чтобы загрузить какую-то мебель: «несколько…»).
—¡Vaya una hora(ну и час = времечко для этого ) ! Ni una nube en el cielo(ни одного облака на небе) y un sol que sacaba chispas de las paredes(и солнце, которое высекало искры из стен) y parecía reblandecer(и, казалось, плавило: «казалось размягчать»; blando – мягкий ) las losas de las aceras(плиты тротуара).
—¡Arre, valientes(но, отважные) !… ¿Qué quieres tú, Loca(чего ты хочешь = чего тебе , Сумасшедшая)?
Fue en agosto, cuando a las once de la mañana tuvo que bajar a la estación del Mediodía para cargar unos muebles.
–¡Vaya una hora! Ni una nube en el cielo y un sol que sacaba chispas de las paredes y parecía reblandecer las losas de las aceras.
–¡Arre, valientes!… ¿Qué quieres tú, Loca?
Y mientras arreaba sus machos(и пока он понукал своих самцов = и, понукая лошадей) , alejaba con el pie a la blanca gata(/он/ отгонял ногой белую кошку; lejos – далеко; alejar – отдалять ) , que maullaba dolorosamente(которая жалобно: «болезненно» мяукала; dolor, m – боль ) , intentando meterse bajo las ruedas(пытаясь пролезть под колеса).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: