Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
- Название:Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0811-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание
Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.
Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Las mujeres le miraban asombradas; los hombres retrocedían, formando ancho corro en torno de él, que prorrumpió en juramentos, agitando sus manos como si fueran a cerrar a golpes con toda la chusma. Le enfurecía el silencio de aquella gente como si estuviera ante una tripulación insubordinada.
—¿Desde cuándo el capitán Llovet(с каких это пор: «с когда» капитан Льовет) no encuentra en su pueblo hombres(не находит в своем городе людей: «мужчин») que le sigan al mar(которые бы последовали за ним в море)?
Lo dijo rugiendo(он прорычал: «сказал рыча» это; rugir – рычать ) como un tirano(как тиран) que se ve desobedecido(который видит, что ему не повинуются: «видит себя…»; obedecer – повиноваться ) , como un Dios(как Бог) que contempla la huída de sus fieles(который наблюдает бегство верных = верующих; huir – сбегать ) . Hablaba en castellano(/он/ говорил по-испански: «по-кастильски») , lo que era en él señal(то, что было в нем знаком = что было признаком) de ciega cólera(слепого бешенства).
—¿Desde cuándo el capitán Llovet no encuentra en su pueblo hombres que le sigan al mar?
Lo dijo rugiendo como un tirano que se ve desobedecido, como un Dios que contempla la huída de sus fieles. Hablaba en castellano, lo que era en él señal de ciega cólera.
—Presente, capitán(здесь: «присутствующий», капитан) – gritaron a un tiempo(крикнули одновременно: «в одно время») unas cuantas voces temblonas(несколько дрожащих голосов; temblar – дрожать ).
Y abriéndose paso(и, протолкнувшись вперед: «открыв себе проход») , aparecieron en el centro del corro(в центре круга появились) cinco viejos(пять стариков) , cinco esqueletos roídos por el mar y las tempestades(пять скелетов, изъеденных морем и бурями; roer – грызть, разъедать ) , antiguos marineros del capitán Llovet(бывшие моряки капитана Льовета) , arrastrados por la subordinación y el afecto(привлеченные /чувством/ подчинения и привязанности; arrastrar – тянуть, тащить; subordinar – подчинять ) que crea el peligro(которую создает опасность) afrontado en común(пережитая вместе; afrontar – противостоять; común – общий, совместный ).
—Presente, capitán —gritaron a un tiempo unas cuantas voces temblonas.
Y abriéndose paso, aparecieron en el centro del corro cinco viejos, cinco esqueletos roídos por el mar y las tempestades, antiguos marineros del capitán Llovet, arrastrados por la subordinación y el afecto que crea el peligro afrontado en común.
Avanzaron unos arrastrando los pies(одни вышли волоча ноги; avanzar – продвигаться вперед ) ; otros, con saltitos de pájaro(другие – подпрыгивая: «с прыжками птицы»; saltar – прыгать ) ; alguno, con los ojos muy abiertos(некоторые с широко: «какой-то с очень» открытыми глазами) , mostrando en las pupilas(показывая в зрачках = в зрачках которых виднелась) la vaguedad de la ceguera senil(пелена старческой слепоты; vago – смутный; vaguedad, f – неотчетливость, туманность ) ; todos temblorosos de frío(все дрожащие от холода) , con el cuerpo forrado(с телом укутанным = укутанные; forrar – подшивать, покрывать ) de bayeta amarilla(в желтую фланель = желтые байковые куртки) y la gorra calada(и с шапкой, нахлобученной; calar – пронизывать, пропитывать, нахлобучивать ) sobre dobles pañuelos(на двойные платки) arrollados a las sienes(намотанные вокруг висков: «на виски»; arrollar – скатывать, наматывать ) . Era la vieja guardia(/это/ была старая гвардия) corriendo a morir(спешащая: «бегущая» умереть) junto a su ídolo(вместе со своим кумиром).
Avanzaron unos arrastrando los pies; otros, con saltitos de pájaro; alguno, con los ojos muy abiertos, mostrando en las pupilas la vaguedad de la ceguera senil; todos temblorosos de frío, con el cuerpo forrado de bayeta amarilla y la gorra calada sobre dobles pañuelos arrollados a las sienes. Era la vieja guardia corriendo a morir junto a su ídolo.
De los grupos salían mujeres y niños(из толпы выбегали: «из групп выходили» женщины и дети) que se arrojaban sobre ellos(которые бросались на них) queriendo detenerlos(желая задержать их; querer – хотеть ) : «¡Agüelo(дедушка; agüelo /разг./ = abuelo, m – дед ) !», gritaban los nietos(кричали внуки) . «¡Padre(отец) !», gemían las mocetonas(стонали молодые женщины; mozo, m – парень; moza, f —девушка ) . Y los animosos vejetes(а воодушевленные старички; viejo – старый; vejete, m – старичок, старикашка ) , irguiéndose como los rocines moribundos(выпрямляясь, как умирающие клячи; erguir – поднимать, выпрямлять; morir – умирать ) al oír el clarín de las batallas(заслышав военный рожок; batalla, f – битва ) , repelían los brazos(отталкивали руки) que se anudaban a sus cuellos y piernas(которые хватали их за шеи и ноги; anudar – завязывать, обвязывать; nudo, m – узел ) , y gritaban, contestando a la voz de su jefe(и кричали, отвечая на голос своего командира; jefe, m – начальник ) : «Presente, capitán(здесь: «присутствующий», капитан) ».
De los grupos salían mujeres y niños que se arrojaban sobre ellos queriendo detenerlos: «¡Agüelo!», gritaban los nietos. «¡Padre!», gemían las mocetonas. Y los animosos vejetes, irguiéndose como los rocines moribundos al oír el clarín de las batallas, repelían los brazos que se anudaban a sus cuellos y piernas, y gritaban, contestando a la voz de su jefe: «Presente, capitán».
Los lobos de mar(морские волки) , con su ídolo al frente(со своим кумиром во главе; frente, f – лоб, фасад; al frente – во главе ) , se abrieron paso(проложили себе путь: «открыли себе проход») para echar al mar(чтобы столкнуть в море) una de las barcas(одну из лодок) . Rojos(красные) , congestionados por el esfuerzo(от усилия кровь прилила /к их лицу/; congestionar – вызывать прилив крови, скопляться ) , con el cuello hinchado por la rabia(с вздувшейся от гнева шеей; hinchar – надувать ) , sólo consiguieron mover la barca(им удалось лишь сдвинуть лодку) y que se deslizara algunos pasos(«и чтобы /она/ проскользила» = на несколько шагов; deslizarse – скользить ) . Irritados contra su vejez(раздраженные на свою старость: «против своей старости») , intentaron un nuevo esfuerzo(они сделали еще одно: «попытались новое» усилие) ; pero la muchedumbre protestaba(но толпа воспротивилась) contra su locura(их безумству: «против их сумасшествия»; loco – сумасшедший ) , y cayó sobre ellos(у упала = напала на них) , desapareciendo los viejos(старики исчезли: «исчезая»; aparecer – появляться ) arrebatados por sus familias(растащенные своими семьями; arrebatar – похищать, отнимать ).
Los lobos de mar, con su ídolo al frente, se abrieron paso para echar al mar una de las barcas. Rojos, congestionados por el esfuerzo, con el cuello hinchado por la rabia, sólo consiguieron mover la barca y que se deslizara algunos pasos. Irritados contra su vejez, intentaron un nuevo esfuerzo; pero la muchedumbre protestaba contra su locura, y cayó sobre ellos, desapareciendo los viejos arrebatados por sus familias.
—¡Dejadme, cobardes(оставьте меня, трусы) ! ¡Al que me toque(/того/, кто до меня дотронется) lo mato(/я/ его убью) ! – rugía el capitán Llovet(ревел капитан Льовет).
Pero por primera vez(но в первый раз) , aquel pueblo(те люди: «тот народ») , que le adoraba(который его обожал) , puso la mano en él(положил на него руку = применил насилие к нему) . Le sujetaron como a un loco(его схватили, как сумасшедшего; sujetar – хватать, удерживать ) , sordos a sus súplicas(глухие к его мольбам) , indiferentes a sus maldiciones(безразличные к его проклятьям; maldecir – проклинать; mal – плохо; decir – говорить ).
—¡Dejadme, cobardes! ¡Al que me toque lo mato! —rugía el capitán Llovet.
Pero por primera vez, aquel pueblo, que le adoraba, puso la mano en él. Le sujetaron como a un loco, sordos a sus súplicas, indiferentes a sus maldiciones.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: