Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En verano(летом) , los días que no apretaba el dolor(в /те/ дни, когда боль не была слишком сильной: «не прижимала») y las piernas estaban fuertes(и ноги были сильными) , bajaban a la playa(/они/ спускались на берег: «на пляж») , y el capitán, enardecido a la vista del mar(и капитан, воодушевленный видом моря; enardecer – возбуждать, воодушевлять ) , desahogaba sus odios(изливал свою ненависть: «свои ненависти»; desahogar – облегчать, освобождать ) . Odiaba a Inglaterra(/он/ ненавидел Англию) por haber oído silbar más de una vez(за то, что не раз слышал свист: «больше одного раза слышал свистеть») las balas de sus cañones(ядра ее пушек).

En verano, los días que no apretaba el dolor y las piernas estaban fuertes, bajaban a la playa, y el capitán, enardecido a la vista del mar, desahogaba sus odios. Odiaba a Inglaterra por haber oído silbar más de una vez las balas de sus cañones.

Odiaba a la navegación a vapor(ненавидел паровое судоходство) como un sacrilegio marítimo(как морское святотатство) . Aquellos penachos de humo(те столбики: «хохолки» дыма) que pasaban por el horizonte(которые проходили вдоль горизонта) eran los funerales de la Marina(были похоронами /парусного/ мореплавания) . Ya no quedaban sobre el agua(на воде уже не осталось) hombres de oficio(мужчин дела = знающих свое дело) ; ahora el mar era de los fogoneros(теперь море принадлежало кочегарам: «было кочегаров»; fogón, m – очаг, топка ).

Odiaba a la navegación a vapor como un sacrilegio marítimo. Aquellos penachos de humo que pasaban por el horizonte eran los funerales de la Marina. Ya no quedaban sobre el agua hombres de oficio; ahora el mar era de los fogoneros.

En los días tempestuosos del invierno(в штормовые зимние дни: «дни зимы»; tempestad, f – буря ) siempre le veían en la playa(его всегда видели на берегу) con la nariz palpitante(поводящего носом: «с трепещущим носом»; palpitar – дрожать, трепетать ) , olfateando la tormenta(принюхиваясь к буре) , como si aún estuviera sobre cubierta(как будто /он/ все еще стоял: «был» на палубе) preparándose a resistir el tiempo(готовясь противостоять непогоде: «погоде»).

En los días tempestuosos del invierno siempre le veían en la playa con la nariz palpitante, olfateando la tormenta, como si aún estuviera sobre cubierta preparándose a resistir el tiempo.

Una mañana lluviosa(одним дождливым утром; lluvia, f – дождь ) vio correr la gente hacia el mar(/он/ увидел людей, бегущих: «бежать» к морю) , y allá fue(и пошел = отправился туда) , contestando con gruñidos a la familia(отвечая ворчанием семье) que le hablaba de su reuma(которая говорила = напоминала ему о его ревматизме) . Entre las negras barcas(среди черных лодок) encalladas en la orilla(врезавшихся в берег; encallar – садиться на мель ) se destacaban sobre el mar(выделялись на /фоне/ моря) , lívido y cubierto de espumarajos(бледного и покрытого пеной; espuma, f – пена ) , los grupos de blusas azules(группы /людей/ в голубых блузах) ; las faldas ondeantes por el vendaval(юбки, развевающиеся на ветру; vendaval, m – порыв ветра; ondear – волноваться, развеваться; onda, f – волна ) , con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres(которыми укрывались от дождя женщины; resguardarse – оберегаться; укрываться ).

Una mañana lluviosa vio correr la gente hacia el mar, y allá fue, contestando con gruñidos a la familia que le hablaba de su reuma. Entre las negras barcas encalladas en la orilla se destacaban sobre el mar, lívido y cubierto de espumarajos, los grupos de blusas azules; las faldas ondeantes por el vendaval, con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres.

Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte(вдалеке, в тумане, который застилал: «закрывал» горизонт) , corrían como ovejas asustadas(как испуганные овцы, бежали) las barcas pescadoras(рыбачьи лодки; pescar – ловить рыбу ) , con la vela casi recogida(с почти убранными парусами; recoger – собирать ) y negruzca por el agua(черными от воды) , sosteniendo una lucha(выдерживая борьбу) de terribles saltos(ужасных скачков = волн; saltar – прыгать ) , enseñando la quilla en cada cabriola(показывая = обнажая киль при каждом прыжке) , antes de doblar la punta del puerto(до того, как обогнуть = пока не огибала мыс порта) , amontonamiento de peñascos rojos(нагромождение красных скал; montón, m – груда ) barnizados por las olas(отполированных волнами; barniz, m – лак ) , entre los cuales hervía una espuma amarillenta(между которыми бурлила желтоватая пена; amarillo – желтый ) , bilis del irritado mar(желчь раздраженного моря; bilis, f ).

Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte, corrían como ovejas asustadas las barcas pescadoras, con la vela casi recogida y negruzca por el agua, sosteniendo una lucha de terribles saltos, enseñando la quilla en cada cabriola, antes de doblar la punta del puerto, amontonamiento de peñascos rojos barnizados por las olas, entre los cuales hervía una espuma amarillenta, bilis del irritado mar.

Una barca desarbolada(одна лодка без мачты; desarbolar – размачтовывать, рубить рангоут ) iba como pelota de ola en ola(как мяч прыгала: «шла» с волны на волну) hacia la siniestra punta(/прямо/ к роковому мысу) . La gente gritaba en la playa(люди на берегу кричали) viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta(видя лежащий на палубе экипаж) , anonadados por la proximidad de la muerte(подавленный близостью смерти; anonadar – сокрушать; próximo – ближайший ).

Una barca desarbolada iba como pelota de ola en ola hacia la siniestra punta. La gente gritaba en la playa viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta, anonadados por la proximidad de la muerte.

Se hablaba de ir hasta la barca(говорилось = шли разговоры о /том, чтобы/ выйти навстречу лодке) , de echarle un cabo(бросить им: «ей» канат; cabo, m – конец, веревка, канат ) , de atraerla a la playa(вытянуть ее на берег; atraer – привлекать ) ; pero los más audaces(но самые отважные) , mirando las olas(смотря на волны) que se desplomaban(которые обрушивались) , llenando el espacio de polvo de agua(наполняя /все/ пространство водяной пылью) , se callaban atemorizados(замолкали в ужасе: «напуганные»; temor, m – ужас ) . La barca que saliera(лодка, которая вышла бы) daría la voltereta(перевернулась бы: «дала бы кувырок») antes de mover un remo(еще до первого взмаха весла: «прежде чем двинуть весло»).

Se hablaba de ir hasta la barca, de echarle un cabo, de atraerla a la playa; pero los más audaces, mirando las olas que se desplomaban, llenando el espacio de polvo de agua, se callaban atemorizados. La barca que saliera daría la voltereta antes de mover un remo.

—A ver(ну-ка посмотрим) : ¡gente que me siga(люди, которые за мной последуют = кто со мной; seguir – следовать ) ! Hay que salvar a esos pobres(нужно спасти этих бедняг).

Era la voz ruda e imperiosa(/это/ был грубый и властный голос) del capitán Llovet(капитана Льовета) . Se erguía(он гордо стоял: «возвышался») sobre sus torpes piernas(на своих неповоротливых ногах) , la mirada brillante y fiera(со сверкающим и диким взглядом) , las manos temblorosas por la cólera(с руками, трясущимися от гнева; temblar – трястись ) que le infundía el peligro(который в него вселяла опасность).

—A ver: ¡gente que me siga! Hay que salvar a esos pobres.

Era la voz ruda e imperiosa del capitán Llovet. Se erguía sobre sus torpes piernas, la mirada brillante y fiera, las manos temblorosas por la cólera que le infundía el peligro.

Las mujeres le miraban asombradas(женщины смотрели на него, пораженные; asombrar – удивлять ) ; los hombres retrocedían(мужчины отступали) , formando ancho corro(образуя широкий круг) en torno de él(вокруг него; torno, m – вращение; en torno de – вокруг ) , que prorrumpió en juramentos(который = он же разразился проклятьями) , agitando sus manos(размахивая «своими» руками) como si fueran a cerrar a golpes(как будто они собирались сомкнуться в ударах = точно собирался наброситься с кулаками; golpe, m – удар ) con toda la chusma(на всю толпу; chusma, f – отребье, толпа ) . Le enfurecía el silencio de aquella gente(его приводило в ярость молчание тех людей; furia, f – ярость ) como si estuviera(как будто он находился = стоял) ante una tripulación insubordinada(перед непослушным экипажем; subordinar – подчинять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x