Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La barca, abandonada a todo auxilio(лодка, покинутая всей помощью: «лишенная всякой помощи») , corría a la muerte(неслась навстречу смерти) , dando tumbos sobre las olas(подпрыгивая: «давая падения» на волнах; tumbar – валить, опрокидывать ) . Ya estaba próxima a los peñascos(/она/ уже была близка к скалам) , ya iba a estrellarse(уже вот-вот должна была: «собиралась» разбиться) entre torbellinos de espuma(среди вихрей пены) ; y aquel hombre(и этот: «тот» человек; hombre, m – мужчина, человек ) , que tanto había despreciado(который настолько презирал: «обесценивал»; precio, m – цена; apreciar – ценить; depreciar – обесценивать ) la vida del semejante(жизнь /себе/ подобного = подобных) , que había nutrido a los tiburones(что кормил акул) con tribus enteras(целыми племенами) y que llevaba un nombre aterrador(и который носил ужасающее имя = имел ужасную славу ; terror, m – ужас; aterrizar – ужасать ) como una leyenda lúgubre(как мрачную легенду) , se revolvía furioso(вырывался бешенный = вырывался в бешенстве; volver – возвращаться, поворачиваться ) , sujeto por cien manos(удерживаемый сотней рук) , blasfemando(сквернословя) , porque no le dejaban(потому что ему не позволяли) arriesgar la existencia(рискнуть жизнью: «существованием»; riesgo, m – риск; existir – существовать ) socorriendo a unos desconocidos(спасая нескольких незнакомцев; conocer – знать; desconocer – не знать ) , hasta que, agotadas sus fuerzas(пока, обессилевший: «закончившиеся его силы»; agotar – исчерпывать ) , acabó llorando como un niño(он наконец расплакался: «закончил плача» как ребенок).

La barca, abandonada a todo auxilio, corría a la muerte, dando tumbos sobre las olas. Ya estaba próxima a los peñascos, ya iba a estrellarse entre torbellinos de espuma; y aquel hombre, que tanto había despreciado la vida del semejante, que había nutrido a los tiburones con tribus enteras y que llevaba un nombre aterrador como una leyenda lúgubre, se revolvía furioso, sujeto por cien manos, blasfemando, porque no le dejaban arriesgar la existencia socorriendo a unos desconocidos, hasta que, agotadas sus fuerzas, acabó llorando como un niño.

El ogro

(Чудовище)

En todo el barrio del Pacífico(во всем Тихом квартале; paz, f – мир, покой; pacífico – мирный, тихий ) era conocido(был известен) aquel endiablado carretero(тот = этот дьявольский извозчик; diablo, m – дьявол ) , que alborotaba las calles(который будоражил улицы; alborotar – тревожить, буйствовать ) con sus gritos(своими криками) y los furiosos chasquidos de su tralla(и бешеным щелканьем своего бича).

Los vecinos de la gran casa(соседи = жители большого дома) en cuyo bajo vivía(на первом этаже: «на нижнем» которого /он/ жил) , habían contribuido a formar(поспособствовали созданию: «создать») su mala reputación(его дурной репутации) … ¡Hombre más atroz(такой: «более» ужасный человек; atroz – жестокий, ужасный ) y mal hablado(и плохо говорящий = ругающийся) !… ¡Y luego dicen los periódicos(а потом газеты говорят = пишут) que la Policía detiene por blasfemos(что полиция задерживает за сквернословие; detener – задержать; blasfemar – богохульствовать, сквернословить )!

En todo el barrio del Pacífico era conocido aquel endiablado carretero, que alborotaba las calles con sus gritos y los furiosos chasquidos de su tralla.

Los vecinos de la gran casa en cuyo bajo vivía, habían contribuido a formar su mala reputación… ¡Hombre más atroz y mal hablado!… ¡Y luego dicen los periódicos que la Policía detiene por blasfemos!

Pepe el carretero(извозчик Пепе) hacia méritos diariamente(ежедневно заслуживал: «делал заслуги»; día, m – день ) , según algunos vecinos(по словам некоторых соседей; según – согласно ) , para que le cortaran la lengua(чтобы ему отрезали язык) y le llenasen la boca de plomo ardiendo(и наполнили ему рот раскаленным свинцом) , como en los mejores tiempos(как в лучшие времена) del Santo Oficio(святой инквизиции: «святого отдела») . Nada dejaba en paz(/он/ ничто не оставлял в покое) , ni humano ni divino(ни человеческого, ни божественного).

Pepe el carretero hacia méritos diariamente, según algunos vecinos, para que le cortaran la lengua y le llenasen la boca de plomo ardiendo, como en los mejores tiempos del Santo Oficio. Nada dejaba en paz, ni humano ni divino.

Se sabía de memoria(/он/ знал на память) todos los nombres venerables del almanaque(все почитаемые имена календаря; venerar – почитать ) , únicamente por el gusto de faltarles(исключительно ради удовольствия оскорблять их: «не оказывать им должного /уважения/»; faltar – отсутствовать, не хватать; faltar respeto – не уважать, оскорблять ) , y así que se enfadaba con sus bestias(как только он сердился на своих тварей = лошадей) y levantaba el látigo(и поднимал хлыст) , no quedaba santo(не оставалось /ни одного/ святого) , por arrinconado que estuviese(в каком бы укромном уголке он ни прятался: «каким бы запрятавшимся он бы ни был»; rincón, m – угол; arrinconar – задвигать в угол ) en alguna de las casillas del mes(в какой-нибудь из клеточек месяца) , al que no profanase(которого бы он не осквернил) con las más sucias expresiones(/с/ самыми грязными выражениями).

Se sabía de memoria todos los nombres venerables del almanaque, únicamente por el gusto de faltarles, y así que se enfadaba con sus bestias y levantaba el látigo, no quedaba santo, por arrinconado que estuviese en alguna de las casillas del mes, al que no profanase con las más sucias expresiones.

En fin(одним словом: «в конце») : ¡un horror(ужас) !; y lo más censurable era que(а самым плохим: «заслуживающим порицания» было то, что; censurar – порицать ) , al encararse con sus tozudos animales(как только /он/ накидывался на своих упрямых животных; encararse – противостоять лицом к лицу; cara, f – лицо ) , azuzándolos con blasfemias(подгоняя их ругательствами) mejor que con latigazos(лучше, чем ударами хлыста; látigo, m – хлыст ) , los chiquillos del barrio(дворовые ребятишки; barrio, m – район ) acudían para escucharle(прибегали, чтобы послушать его; acudir – быстро приходить, являться ) por perversa intención(из порочного намерения = порочных намерений) , regodeándose ante la fecundidad inagotable del maestro(наслаждаясь неисчерпаемым красноречием: «плодовитостью» маэстро; agotar – исчерпывать ).

En fin: ¡un horror!; y lo más censurable era que, al encararse con sus tozudos animales, azuzándolos con blasfemias mejor que con latigazos, los chiquillos del barrio acudían para escucharle por perversa intención, regodeándose ante la fecundidad inagotable del maestro.

Los vecinos, molestados a todas horas(соседи, ежечасно: «во все часы» изводимые; molestar – досаждать, изводить ) por aquella interminable sarta de maldiciones(этой: «той» бесконечной вереницей проклятий; terminar – заканчивать ) , no sabían cómo librarse de ellas(не знали, как от них избавиться: «освободиться»; libre – свободный ).

Acudían al del piso principal(/они/ обращались к «тому», из главной квартиры = к хозяину) , un viejo avaro(к скупому старику) que había alquilado la cochera a Pepe(который сдал Пепе конюшню; coche, m – экипаж, коляска, машина ) , no encontrando mejor inquilino(не найдя лучшего жильца).

Los vecinos, molestados a todas horas por aquella interminable sarta de maldiciones, no sabían cómo librarse de ellas.

Acudían al del piso principal, un viejo avaro que había alquilado la cochera a Pepe, no encontrando mejor inquilino.

—No hagan ustedes caso(не обращайте внимания: «вы не делайте случая»; hacer – делать ) – contestaba(отвечал /тот/) . Consideren que es un carretero(подумайте: «примите во внимание», что /это/ извозчик) , y que para este oficio(и что для этой профессии) no se exigen exámenes de urbanidad(не требуются экзамены на вежливость) . Tiene mala lengua(у него: «он имеет» плохой язык = он невоздержан в выражениях) , eso sí(это правда: «да») ; pero es hombre muy formal(но /он/ очень аккуратный человек; formal – формальный, аккуратный, педантичный ) y paga sin retrasarse un solo día(и платит, не задерживаясь ни на один «только» день) . Un poco de caridad, señores(немного милосердия/снисхождения, господа).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x