Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Enloquecía de furor(/он/ сходил с ума от гнева) si los compradores de negros(если покупатели негров; comprar – покупать ) le engañaban en unas cuantas pesetas(обманывали его на несколько песет) , y en la misma noche(и в ту же ночь) gastaba tres o cuatro mil duros(тратил три или четыре тысячи дуро; duro, m – монета достоинством в пять песет ; duro – твердый ) celebrando una de aquellas orgías(празднуя одну из тех оргий) que le habían hecho famoso en la Habana(которые прославили его: «сделали его знаменитым» в Гаване).

Enloquecía de furor si los compradores de negros le engañaban en unas cuantas pesetas, y en la misma noche gastaba tres o cuatro mil duros celebrando una de aquellas orgías que le habían hecho famoso en la Habana.

«Pega antes que habla(бьет раньше, чем заговаривает) », decían de él los marineros(говорили о нем моряки) , y recordaban que en alta mar(и вспоминали, что в открытом море; alto – высокий ) , sospechando que su segundo(заподозрив, что его помощник: «второй») conspiraba contra él(планировал заговор против него) , le había deshecho el cráneo(размозжил ему череп; hacer – делать; deshacer – разрушать ) de un pistoletazo(выстрелом из револьвера; pistola, f – револьвер ) . Aparte de esto(кроме этого) , un hombre divertidísimo(/он/ был очень интересным человеком; divertido – занятный; divertir – развлекать ) , a pesar de su cara fosca(несмотря на свое мрачное лицо) y su mirada dura(и суровый взгляд).

«Pega antes que habla», decían de él los marineros, y recordaban que en alta mar, sospechando que su segundo conspiraba contra él, le había deshecho el cráneo de un pistoletazo. Aparte de esto, un hombre divertidísimo, a pesar de su cara fosca y su mirada dura.

En la playa del Cabañal(на пляже Кабаньаля) , la gente, reunida a la sombra de las barcas(люди, собравшись в тени лодок) , reía recordando sus bromas(смеялись, вспоминая его шутки) . Una vez dio un convite a bordo(один раз он пригласил: «дал приглашение» на борт) al reyezuelo africano(африканского царька; rey, m – царь ) que le vendía sus esclavos(который продавал ему своих рабов) , y viendo borrachos(и, видя пьяными) a la negra majestad y sus cortesanos(/Его/ Черное Величество и его придворных; corte, f – двор ) , hizo como el negrero de Mérimée(/он/ поступил: «сделал», как торговец неграми у Мериме) : desplegó velas(поднял: «развернул» паруса; plegar – складывать ) y los vendió como esclavos(и продал их как рабов).

En la playa del Cabañal, la gente, reunida a la sombra de las barcas, reía recordando sus bromas. Una vez dio un convite a bordo al reyezuelo africano que le vendía sus esclavos, y viendo borrachos a la negra majestad y sus cortesanos, hizo como el negrero de Mérimée: desplegó velas y los vendió como esclavos.

Otra vez(другой раз) , viéndose perseguido(видя, что его преследуют: «видя себя преследуемым») por un crucero británico(британский крейсер) , desfiguró su buque(/он/ преобразил свое судно; desfigurar – искажать ) en una sola noche(за одну «только» ночь) , pintándolo de otro color(покрасив его в другой цвет) y cambiando la arboladura(и изменив мачты) . Los capitanes ingleses(английские капитаны) tenían datos en abundancia(имели достаточно: «в избытке» данных) para conocer el buque(чтобы узнать судно) del audaz negrero(отважного торговца рабами) ; pero como si no tuvieran nada(но все равно что их у них и не было: «как будто у них не было ничего»).

Otra vez, viéndose perseguido por un crucero británico, desfiguró su buque en una sola noche, pintándolo de otro color y cambiando la arboladura. Los capitanes ingleses tenían datos en abundancia para conocer el buque del audaz negrero; pero como si no tuvieran nada.

El capitán Llovet(капитан Льовет) , como decían en la playa(как говорили на пляже = на берегу) , era un gitano del mar(бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco(и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria(как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке) , haciéndole sufrir(заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas(чудесным преобразованиям).

El capitán Llovet, como decían en la playa, era un gitano del mar y trataba su barco como a un burro de feria, haciéndole sufrir transformaciones maravillosas.

Cruel y generoso(жестокий и великодушный) , pródigo de su sangre y de la ajena(расточительный /по отношению к/ своей крови и чужой = не жалеющий ни своей, ни чужой крови) , duro para el negocio(жесткий в делах) y manirroto para el placer(и несдержанный в удовольствиях: «для удовольствия»; manirroto – расточительный; mano, f – рука; roto – сломанный; romper – ломать ) , los negociantes de Cuba le habían apodado(кубинские торговцы прозвали его; negocio, m – дело, торговля ; apodo, m – прозвище ) el Capitán Magnífico(Великолепным Капитаном) , y así seguían llamándole(и так и продолжали называть его) los pocos marineros(немногочисленные моряки; poco – мало ) de su antigua tripulación(из его бывшего экипажа; antiguo – старый, старинный, бывший ) que todavía arrastraban por la playa(которые еще волочили по берегу: «по пляжу») las piernas reumáticas(ноги, /разбитые/ ревматизмом) , tosiendo(кашляя) y encorvando el pecho(и горбясь: «искривляя грудь»).

Cruel y generoso, pródigo de su sangre y de la ajena, duro para el negocio y manirroto para el placer, los negociantes de Cuba le habían apodado el Capitán Magnífico, y así seguían llamándole los pocos marineros de su antigua tripulación que todavía arrastraban por la playa las piernas reumáticas, tosiendo y encorvando el pecho.

Casi arruinado(практически разоренный; ruina, f – руина, разорение ) por empresas comerciales(коммерческими предприятиями) , al retirarse de la trata(отойдя от дел: «от работорговли»; trata, f – работорговля ) se había metido en su casa del Cabañal(/он/ поселился в своем дома в Кабаньале; meterse – входить, проникать ) , viendo pasar la vida(глядя, как проходит: «смотря проходить» жизнь) ante su puerta(перед его дверью) , sin otras distracción(без других развлечений) que jurar(кроме как: «что» браниться) como un condenado(как извозчик: «осужденный»; condenar – порицать, осуждать ) cuando el reuma le hacía(когда ревматизм заставлял: «делал» его) permanecer inmóvil en su asiento(оставаться неподвижным в его кресле = сидеть в кресле не двигаясь).

Casi arruinado por empresas comerciales, al retirarse de la trata se había metido en su casa del Cabañal, viendo pasar la vida ante su puerta, sin otras distracción que jurar como un condenado cuando el reuma le hacía permanecer inmóvil en su asiento.

Por una respetuosa admiración(из почтительного восхищения; respetar – уважать; admirar – восхищаться ) venían a sentarse en la acera(приходили посидеть на панели) algunos de aquellos vejestorios(некоторые из тех старых развалин; viejo – старый ) que habían recibido de él en otros tiempos(которые получали от него в другие времена) órdenes y palos(приказы и побои: «палки») , y juntos hablaban(и вместе /они/ разговаривали) con cierta melancolía(с некоторой грустью: «меланхолией») de la gran calle(о большой улице) , como el capitán llamaba al Atlántico(как называл капитан Атлантический /океан/) , contando las veces que habían pasado(считая, сколько раз /они/ перешли: «разы, которые они перешли») de una acera a otra(с одного тротуара на другой) , de África a América(из Африки в Америку) , corriendo temporales(подвергаясь бурям; correr – бегать, подвергаться ) y chasqueando a los polizontes del mar(и обманывая морских жандармов).

Por una respetuosa admiración venían a sentarse en la acera algunos de aquellos vejestorios que habían recibido de él en otros tiempos órdenes y palos, y juntos hablaban con cierta melancolía de la gran calle, como el capitán llamaba al Atlántico, contando las veces que habían pasado de una acera a otra, de África a América, corriendo temporales y chasqueando a los polizontes del mar.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x