LibKing » Книги » foreign_language » Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En aquel Madrid estaba el señorito, el hijo de los amos, con el cual había jugado muchas veces siendo niña, y de cuya presencia huyó avergonzada el verano anterior, cuando, hecho un arrogante mozo, visitó el huerto. ¡Pícaros recuerdos!

Se ruborizaba pensando en las horas(она краснела, думая о /тех/ часах; rubor, m – пунцовый цвет, стыд, краска стыда ) que pasaron siendo niños(которые /они/ провели, будучи детьми) , sentados en un ribazo(сидя: «сидящими» на крутом берегу реки; ribazo, m – холм, крутой берег реки ) , oyendo ella la historia de Cenicienta(она слушала: «слушая» историю Золушки; ceniza, f – зола, пепел ) , la niña despreciada(презираемой девочки; despreciar – презирать, пренебрегать ) convertida repentinamente en arrogante princesa(внезапно превращенной в прекрасную: «стройную» принцессу).

La eterna quimera de todas las niñas abandonadas(вечная греза всех покинутых девочек; quimera, f – химера, мечта ) venía entonces(приходила = возникала тогда) a tocarle en la frente(/чтобы/ дотронуться до ее лба) con sus alas de oro(своими золотыми крыльями).

Se ruborizaba pensando en las horas que pasaron siendo niños, sentados en un ribazo, oyendo ella la historia de Cenicienta, la niña despreciada convertida repentinamente en arrogante princesa.

La eterna quimera de todas las niñas abandonadas venía entonces a tocarle en la frente con sus alas de oro.

Veía detenerse un soberbio carruaje(она видела, как останавливается великолепная карета) en la puerta del huerto(у калитки: «двери» сада) ; una hermosa señora la llamaba(/и/ прекрасная дама звала ее) : «Hija mía(дочь моя) !…, por fin te encuentro(наконец я нашла тебя: «нахожу тебя») »; ni más ni menos que en la leyenda(точь-в-точь как в сказке: «ни больше, ни меньше, чем в легенде») ; después, los trajes magníficos(затем – пышные наряды; magnífico – великолепный, пышный ) , un palacio por casa(дворец вместо дома) , y, al final(и наконец) , como no hay príncipes disponibles a todas horas(так как не всегда можно найти принца: «нет принцев в наличии во все часы»; disponer – располагать, иметь в наличии ) para casarse(чтобы выйти замуж) , se contentaba modestamente(/она/ скромно довольствовалась /тем/; contento – довольный ) con hacer su marido al señorito(чтобы выйти замуж за: «сделать своим мужем» сеньорито).

Veía detenerse un soberbio carruaje en la puerta del huerto; una hermosa señora la llamaba: «Hija mía!…, por fin te encuentro»; ni más ni menos que en la leyenda; después, los trajes magníficos, un palacio por casa, y, al final, como no hay príncipes disponibles a todas horas para casarse, se contentaba modestamente con hacer su marido al señorito.

¿Quién sabe(кто знает) ?… Y cuando más esperanzada se ponía en el futuro(и когда /она/ совсем погружалась в свое мечты о будущем: «становилась наиболее обнадеженной в будущем»; esperanza, f – надежда ) , la realidad la despertaba(реальность пробуждала ее) en forma de brutal terronazo(в виде резкого удара комкой земли; tierra, f – земля ) , mientras el viejo decía con voz áspera(пока = и старик говорил своим грубым голосом) :

—¡Arre(эй/давай) !, que ya es hora(уже пора: «час»).

¿Quién sabe?… Y cuando más esperanzada se ponía en el futuro, la realidad la despertaba en forma de brutal terronazo, mientras el viejo decía con voz áspera:

–¡Arre!, que ya es hora.

Y otra vez al trabajo(и снова за работу) , a dar tormento a la tierra(терзать землю: «давать мучения земле») , que se quejaba(которая жаловалась) cubriéndose de flores(покрываясь цветами).

El sol caldeaba el huerto(солнце раскаляло сад) , haciendo estallar las cortezas de los árboles(заставляя трескаться кору деревьев; hacer – делать, заставлять ) , en las tibias madrugadas se sudaba al trabajar(по утрам за работой пот лился: «прохладными рассветами, работая, потелось»; sudar – потеть ) como si fuese mediodía(как будто был полдень) , y a pesar de esto(и, несмотря на это) , la Borda, cada vez más delgada(Борда все больше худела: «с каждым разом /все/ более худая») y tosiendo más(и /все/ больше кашляла: «кашляя»; tos, f – кашель; toser – кашлять ).

Y otra vez al trabajo, a dar tormento a la tierra, que se quejaba cubriéndose de flores.

El sol caldeaba el huerto, haciendo estallar las cortezas de los árboles, en las tibias madrugadas se sudaba al trabajar como si fuese mediodía, y a pesar de esto, la Borda, cada vez más delgada y tosiendo más.

Parecía que el color y la vida(казалось, что цвет и жизнь) que faltaban en su rostro(которых не хватало на ее лице; faltar – не хватать, отсутствовать ) se lo arrebataban las flores(«это» у нее отнимали цветы) , a las que besaba(которые она целовала) con inexplicable tristeza(с необъяснимой грустью; explicar – объяснять ).

Nadie pensó en llamar al médico(никто /и не/ подумал позвать врача) . ¿Para qué(зачем: «для чего») ? Los médicos cuestan dinero(врачи стоят денег) , y el tío Tófol no creía en ellos(и дядюшка Тофоль в них не верил) . Los animales saben menos(животные знают меньше) que las personas(чем люди) y lo pasan tan ricamente(и прекрасно справляются: «так великолепно проводят его /время/»; rico – богатый, великолепный ) sin médicos ni boticas(без врачей, ни аптек).

Parecía que el color y la vida que faltaban en su rostro se lo arrebataban las flores, a las que besaba con inexplicable tristeza.

Nadie pensó en llamar al médico. ¿Para qué? Los médicos cuestan dinero, y el tío Tófol no creía en ellos. Los animales saben menos que las personas y lo pasan tan ricamente sin médicos ni boticas.

Una mañana en el mercado(/как-то/ утром на рынке) , las compañeras de la Borda cuchicheaban(товарки Борды шушукались; cuchichear – шептаться, шушукаться ) , mirándola compasivamente(с состраданием: «сострадательно» глядя на нее; compasión, f – сострадание ) . Su fino oído de enferma(ее острый слух больной = обостренный болезнью слух; oír – слышать ) lo escuchó todo(все услышал = разобрал) . Caería cuando cayesen las hojas(/она/ умрет: «упадет», когда опадут листья).

Estas palabras fueron su obsesión(эти слова стали: «были» ее навязчивой идеей) . Morir(умереть) … ¡Bueno, se resignaba(хорошо, /она/ смирилась) !; por el pobre viejo lo sentía(ей было жаль бедного старика: «из-за бедного старика она жалела») , falto de ayuda(остающегося без: «лишенного» помощи).

Una mañana en el mercado, las compañeras de la Borda cuchicheaban, mirándola compasivamente. Su fino oído de enferma lo escuchó todo. Caería cuando cayesen las hojas.

Estas palabras fueron su obsesión. Morir… ¡Bueno, se resignaba!; por el pobre viejo lo sentía, falto de ayuda.

Pero al menos que muriese(но пусть она умерла бы) como su madre(как ее мать) , en plena primavera(в разгар весны: «в полную весну») , cuando todo el huerto lanzaba risueño(когда весь сад, счастливый: «улыбчивый», испускал; risueño – улыбчивый, веселый; risa, f – улыбка; lanzar – кидать, выпускать ) su loca carcajada de colores(свой безумный хохот красок; carcajada, f – взрыв смеха, хохот ) : no cuando se despuebla la tierra(/а/ не когда земля опустошается ; poblar – населять, заполнять; despoblar – лишить населения, опустошить; pueblo, m – поселение, народ ) , cuando los árboles parecen escobas(когда деревья кажутся метлами) , y las apagadas flores de invierno(а блеклые: «погасшие» цветы зимы) se alzan tristes de los bancales(грустные, приподнимаются с грядок).

Pero al menos que muriese como su madre, en plena primavera, cuando todo el huerto lanzaba risueño su loca carcajada de colores: no cuando se despuebla la tierra, cuando los árboles parecen escobas, y las apagadas flores de invierno se alzan tristes de los bancales.

¡Al caer las hojas(когда опадут листья) !… Aborrecía los árboles(/она/ ненавидела деревья) , cuyos ramajes se desnudaban(чьи ветви обнажались) como esqueletos del otoño(как осенние скелеты) ; huía de ellos(/она/ бежала от них) como si su sombra fuese maléfica(как будто: «как если бы» их тень была пагубна) , y adoraba una palmera(и обожала пальму) que el siglo anterior(которую в прошлом веке) plantaron los frailes(посадили монахи) ; esbelto gigante(стройного гиганта) , con la cabeza coronada(с головой, увенчанной; corona, f – корона ) de un surtidor de ondulantes plumas(фонтаном развевающихся листьев; surtidor, m – фонтан; surtir – бить фонтаном; ondular – развеваться; onda, f – волна ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img