Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Allí estaba su sangre: sesenta años de trabajo. No había un pedazo de tierra inactiva, y aunque el huerto era pequeño, desde el centro no se veían las tapias: tal era la maraña de árboles y plantas; nísperos y magnolieros, bancales de claveles, bosquecillos de rosales, tupidas enredaderas de pasionarias y jazmines: todas cosas útiles, que daban dinero y eran apreciadas por los tontos de la ciudad.

El viejo, insensible a las bellezas de su huerto(старик, бесчувственный = равнодушный к красотам своего сада) , sólo ansiaba la cantidad(жаждал только количества) . Quería segar las flores en gavillas(/он/ хотел /бы/ косить цветы снопами) , como si fuesen hierba(как траву: «как если бы они были травой») ; cargar carros enteros(грузить целые телеги) de frutas delicadas(нежных плодов) ; y este anhelo de viejo avaro e insaciable(и эта одержимость жадного и ненасытного старика; anhelo, m – страстное желание, стремление; saciar – насыщать ) martirizaba a la pobre Borda(терзало бедную Борду; martirio, m – мука, истязание ) , que apenas descansaba un momento(которая лишь только останавливалась на: «отдыхала» минутку) , vencida por la tos(закашлявшись: «побежденная кашлем») , oía amenazas(/как тут же/ слышала угрозы) o recibía como brutal advertencia(или получала как грубое предупреждение; advertir – предупреждать ) un terronazo en los hombros(удар комком земли по плечам; tierra, f – земля; terronazo, m – удар комком земли ).

El viejo, insensible a las bellezas de su huerto, sólo ansiaba la cantidad. Quería segar las flores en gavillas, como si fuesen hierba; cargar carros enteros de frutas delicadas; y este anhelo de viejo avaro e insaciable martirizaba a la pobre Borda, que apenas descansaba un momento, vencida por la tos, oía amenazas o recibía como brutal advertencia un terronazo en los hombros.

Las vecinas de los inmediatos huertos protestaban(cоседки с ближайших участков возмущались; protestar – протестовать ) . Estaban matando a la chica(девочку убивали) ; cada vez tosía más(с каждым днем: «разом» они /все/ больше кашляла) . Pero el viejo contestaba siempre lo mismo(но старик всегда отвечал одно и то же) : había que trabajar mucho(нужно было много работать) ; el amo no atendía razones(хозяин не принимал оправданий: «доводов», razón, f – причина, довод ) en San Juan y en Navidad(в /день/ святого Хуана: «в Иванов день» и на рождество) , cuando correspondía entregarle(когда полагалось отдавать ему) las pagas de arrendamiento(оплату за аренду; pagar – платить; arrendar – арендовать ).

Las vecinas de los inmediatos huertos protestaban. Estaban matando a la chica; cada vez tosía más. Pero el viejo contestaba siempre lo mismo: había que trabajar mucho; el amo no atendía razones en San Juan y en Navidad, cuando correspondía entregarle las pagas de arrendamiento.

Si la chica tosía(если девочка кашляла) era por vicio(это было от рождения: «из-за порока»; vicio, m – порок, изъян ) , pues no le faltaban su libra de pan(потому что свой фунт хлеба она получала: «у нее не отсутствовал ее фунт хлеба»; faltar – не хватать, отсутствовать ) y su rinconcito en la cazuela de arroz(и ее уголок = горстка в кастрюле риса; rincón, m – угол ) ; algunos días hasta comía golosinas(иногда: «в некоторые дни» /она/ даже ела лакомства) : morcilla de cebolla y sangre, por ejemplo(кровяную колбасу с луком: «колбасу из лука и крови», например) ; los domingos la dejaba divertirse(по воскресеньям /он/ разрешал ей развлекаться) , enviándola a misa como una señora(отправляя ее на /церковную/ службу как /какую-нибудь/ сеньору) , y aún no hacía un año(и еще и года не прошло: «не делало года»; hacer – делать ) que le dio tres pesetas para una falda(как он дал ей три песеты на юбку).

Si la chica tosía era por vicio, pues no le faltaban su libra de pan y su rinconcito en la cazuela de arroz; algunos días hasta comía golosinas: morcilla de cebolla y sangre, por ejemplo; los domingos la dejaba divertirse, enviándola a misa como una señora, y aún no hacía un año que le dio tres pesetas para una falda.

Además, era su padre(кроме этого, /он/ был ее отцом) , y el tío Tófol(а дядюшка Тофоль) , como todos los labriegos de raza latina(как все крестьяне латинской расы) , entendía la paternidad cual los antiguos romanos(понимал отцовство, как древние римляне; padre, m – отец ) : con derecho de vida y muerte sobre los hijos(с правом на детей, даже на их жизнь и смерть: «с правом жизни и смерти над детьми») , sintiendo cariño en lo más hondo de su voluntad(чувствуя нежность в глубине души: «в самом глубоком /месте/ своей воли = своего духа»; voluntad, f – воля ) ; pero demostrándolo con las cejas fruncidas(но выражая это нахмуренными бровями) y alguno que otro palo(и время от времени пинками: «/то/ некоторым, то другим ударом»; palo, m – палка, удар палкой ).

Además, era su padre, y el tío Tófol, como todos los labriegos de raza latina, entendía la paternidad cual los antiguos romanos: con derecho de vida y muerte sobre los hijos, sintiendo cariño en lo más hondo de su voluntad; pero demostrándolo con las cejas fruncidas y alguno que otro palo.

La pobre Borda no se quejaba(бедная Борда не жаловалась) . Ella también quería trabajar mucho(она тоже хотела много работать) , para que nunca le quitasen(чтобы у нее никогда не забрали) el pedazo de tierra(кусок земли) , en cuyos senderos aún creía ver(на чьих тропинках ей все еще мерещилась: «/она/ верила видеть») el zagalejo remendado de aquella vieja hortelana(заплатанная юбка той старой огородницы; remendar – чинить, штопать ) , a la que llamaba madre(которую она звала матерью) cuando sentía la caricia de sus manos callosas(когда чувствовала ласку ее мозолистых рук; callo, m – мозоль ).

La pobre Borda no se quejaba. Ella también quería trabajar mucho, para que nunca le quitasen el pedazo de tierra, en cuyos senderos aún creía ver el zagalejo remendado de aquella vieja hortelana, a la que llamaba madre cuando sentía la caricia de sus manos callosas.

Allí estaba cuanto quería en el mundo(там было все то, что: «сколько» /она/ любила в мире = в жизни) : los árboles que la conocieron de pequeña(деревья, которые знали ее маленькой) y las flores, que en su pensamiento inocente(и цветы, которые в ее невинных мыслях) hacían surgir una vaga idea de maternidad(заставляли возникать = пробуждали смутную идею материнства; hacer – делать, заставлять; vago – свободный; неотчетливый ).

Allí estaba cuanto quería en el mundo: los árboles que la conocieron de pequeña y las flores, que en su pensamiento inocente hacían surgir una vaga idea de maternidad.

Eran sus hijas(/они/ были ее дочерьми) , las únicas muñecas de su infancia(единственными куклами ее детства) , y todas las mañanas experimentaba la misma sorpresa(и каждое утро: «все утра» она испытывала /все/ то же удивление) viendo las flores nuevas(видя новые цветы) que surgían de sus capullos(которые появлялись из своих бутонов) , siguiéndolas paso a paso en su crecimiento(следя за ними шаг за шагом в их росте = за их постепенным ростом; seguir – следовать, сопровождать, следить ) , desde que, tímidas(с /того момента, как они/, скромные) , apretaban sus pétalos(сжимали свои лепестки) , como si quisieran retroceder(как будто: «как если бы» хотели отойти назад/отступить) y ocultarse(и спрятаться) , hasta que con repentina audacia(до /тех пор, как они/ с внезапной отвагой) estallaban como bombas de colores y perfumes(взрывались, словно бомбы красок и ароматов; color, m – цвет, краска ).

Eran sus hijas, las únicas muñecas de su infancia, y todas las mañanas experimentaba la misma sorpresa viendo las flores nuevas que surgían de sus capullos, siguiéndolas paso a paso en su crecimiento, desde que, tímidas, apretaban sus pétalos, como si quisieran retroceder y ocultarse, hasta que con repentina audacia estallaban como bombas de colores y perfumes.

El huerto entonaba para ella una sinfonía interminable(сад пел для нее нескончаемую симфонию; entonar – запевать, тонировать; terminar – заканчивать ) , en la cual la armonía de los colores(в которой гармония красок) se confundía con el rumor de los árboles(смешивалась с шумом/шелестом деревьев) y el monótono canturreo(и однообразным напевом; canturrear – напевать ) de aquella acequia fangosa(той илистой канавы; fango, m – тина, слякоть ) y poblada de renacuajos(населенной головастиками; poblar – населять ) , que, oculta por el follaje(которая, укрывшись: «скрытая» листвой) , sonaba como arroyuelo bucólico(звучала как пасторальный ручеек).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x