Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El huerto entonaba para ella una sinfonía interminable, en la cual la armonía de los colores se confundía con el rumor de los árboles y el monótono canturreo de aquella acequia fangosa y poblada de renacuajos, que, oculta por el follaje, sonaba como arroyuelo bucólico.

En las horas de fuerte sol(в часы зноя: «сильного солнца») , mientras el viejo descansaba(пока старик отдыхал) , iba la Borda de un lado a otro(Борда бродила по саду: «ходила из одной стороны в другую») , admirando las bellezas de su familia(восхищаясь красотой: «красотами» своей семьи) , vestida de gala(одетой в лучшие наряды; gala, f – празднество, праздничное платье ) para celebrar la estación(чтобы отпраздновать весну: «сезон») . ¡Qué hermosa primavera(какая прекрасная весна) ! Sin duda(без сомнения) , Dios cambiaba de sitio en las alturas(Господь спускался с высоты «менял местоположение в вышине»; alto – высокий ) , aproximándose a la Tierra(приближаясь к земле; próximo – ближний, ближайший ).

En las horas de fuerte sol, mientras el viejo descansaba, iba la Borda de un lado a otro, admirando las bellezas de su familia, vestida de gala para celebrar la estación. ¡Qué hermosa primavera! Sin duda, Dios cambiaba de sitio en las alturas, aproximándose a la Tierra.

Las azucenas de blanco raso(белоснежные: «гладко белые» лилии) , se erguían con cierto desmayo(приподнимались томно: «с некоторым головокружением»; erguir – поднимать, выпрямлять; cierto – определенный; desmayo, m – обморок ) , como las señoritas en traje de baile(как девушки в бальных платьях) que la pobre Borda había admirado muchas veces en las estampas(которыми бедная Борда часто: «много раз» восхищалась, /глядя/ на картинки) ; las camelias, de color carnoso(розовые: «цвета плоти» камелии; carne, f – мясо ) , hacían pensar en tibias desnudeces(вызывали в воображении: «заставляли думать» о прохладной наготе; desnudo – нагой ) , en grandes señoras indolentemente tendidas(о знатных дамах, лениво раскинувшихся; grande – большой, знатный; tender – расправлять, растягивать ) , mostrando los misterios de su piel de seda(показывая тайны = не скрывая тайн своей шелковой кожи) ; las violetas coqueteaban(фиалки кокетничали) ocultándose entre las hojas(прячась среди листьев) para denunciarse con su perfume(чтобы выдать = выдавая себя своим ароматом; denunciar – обвинять, разоблачать ) ; las margaritas se destacaban como botones de oro mate(ромашки желтели: «выделялись», как пуговицы из матового золота; destacar – выделять; destacarse – выделяться, блестеть ) ; los claveles, cual avalancha revolucionaria de gorros rojos(гвоздики, как революционная лавина /солдат/ в красных картузах; gorro, m – шапка, картуз ) , cubrían los bancales(покрывали = заполняли грядки) y asaltaban los senderos(и осаждали тропинки; asaltar – нападать ) ; arriba, las magnolias balanceaban su blanco cogollo(над ними: «наверху» магнолии раскачивали свои белые чаши: «сердцевины»; cogollo, m – побег, росток, сердцевина ) como un incensario de marfil(словно кадило из слоновой кости) que esparcía incienso(которое источало: «распространяло» благоухание; incienso, m – ладан, фимиам ) más grato que el de las iglesias(приятнее, чем «то, /которое/» в церквях) ; y los pensamientos, maliciosos duendes(а анютины глазки, лукавые гномы; mal – плохой; malicioso – злой, лукавый; duende, m – домовой, гном ) , sacaban por entre el follaje(приподнимали из листвы: «вынимали через листву») sus garras de terciopelo morado(свои фиолетовые бархатные коготки: «из фиолетового бархата») , y, guiñando las caritas barbudas(и, сморщив свои бородатые личики: «подмигивая своими бородатыми личиками»; guiñar – подмигивать; cara, f – лицо; barba, f – борода ) , parecían decir a la chica(казалось, говорили: «говорить» девушке) :

—Borda, Bordeta…(Борда, Бордета) , nos asamos(жарко: «мы жаримся») . ¡Por Dios(ради Бога) , un poquito de agua(немножко воды; poco – мало; el agua, f – вода )!

Las azucenas de blanco raso, se erguían con cierto desmayo, como las señoritas en traje de baile que la pobre Borda había admirado muchas veces en las estampas; las camelias, de color carnoso, hacían pensar en tibias desnudeces, en grandes señoras indolentemente tendidas, mostrando los misterios de su piel de seda; las violetas coqueteaban ocultándose entre las hojas para denunciarse con su perfume; las margaritas se destacaban como botones de oro mate; los claveles, cual avalancha revolucionaria de gorros rojos, cubrían los bancales y asaltaban los senderos; arriba, las magnolias balanceaban su blanco cogollo como un incensario de marfil que esparcía incienso más grato que el de las iglesias; y los pensamientos, maliciosos duendes, sacaban por entre el follaje sus garras de terciopelo morado, y, guiñando las caritas barbudas, parecían decir a la chica:

–Borda, Bordeta…, nos asamos. ¡Por Dios, un poquito de agua!

Lo decían, sí(да, /они/ это говорили) ; lo oía ella(она это слышала) , no con los oídos(не «с» ушами; oír – слышать ) , sino con los ojos(а глазами) , y aunque los huesos le dolían de cansada(и, хотя кости у нее болели от усталости: «от уставшая») , corría a la acequia(/она/ бежала к канаве) a llenar la regadera(наполнить лейку) y bautizaba a aquellos pilluelos(и крестила этих: «тех» проказников) , que bajo la ducha saludaban agradecidos(которые, освежившись: «под душем», приветствовали ее с благодарностью: «благодарные»).

Lo decían, sí; lo oía ella, no con los oídos, sino con los ojos, y aunque los huesos le dolían de cansada, corría a la acequia a llenar la regadera y bautizaba a aquellos pilluelos, que bajo la ducha saludaban agradecidos.

Sus manos temblaban muchas veces(не раз: «много раз» ее руки дрожали) al cortar el tallo de las flores(срезая стебель цветов) . Por su gusto(была бы ее воля: «по ее желанию»; gusto, m – вкус, желание ) , allí se quedarían hasta secarse(/они/ бы остались там, пока бы не засохли: «до засохнуть»; seco – сухой ) ; pero era preciso ganar dinero(но нужно было зарабатывать деньги) llenando los cestos(наполняя корзины) que se enviaban a Madrid(которые отправлялись в Мадрид).

Envidiaba a las flores(/она/ завидовала цветам) viéndolas emprender el viaje(видя, как они начинают путешествие: «видя их начинать…») . ¡Madrid(Мадрид) !… ¿Cómo sería aquello(Какой же он: «каким же было то»)?

Sus manos temblaban muchas veces al cortar el tallo de las flores. Por su gusto, allí se quedarían hasta secarse; pero era preciso ganar dinero llenando los cestos que se enviaban a Madrid.

Envidiaba a las flores viéndolas emprender el viaje. ¡Madrid!… ¿Cómo sería aquello?

Veía una ciudad fantástica(ей представлялся: «/она/ видела» фантастический город) , con suntuosos palacios(с великолепными дворцами) como los de los cuentos(как «те» из сказок) , brillantes salones de porcelana(сверкающие фарфоровые залы) con espejos que reflejaban millares de luces(с зеркалами, которые отражали тысячи огней; millar = mil – тысяча ) , hermosas señoras que lucían sus flores(прекрасных дам с цветами: «которые красовались своими цветами»; lucir – светить, блистать, красоваться ) ; y tal era la intensidad de la imagen(и такова была яркость /этой/ картины; intenso – сильный, интенсивный, яркий ) , que hasta creía haber visto(что /она/ даже верила, что видела: «видеть») todo aquello en otros tiempos(все то = это когда-то: «в другие времена») ; tal vez antes de nacer(может быть, /еще/ до рождения: «прежде, чем родиться»).

Veía una ciudad fantástica, con suntuosos palacios como los de los cuentos, brillantes salones de porcelana con espejos que reflejaban millares de luces, hermosas señoras que lucían sus flores; y tal era la intensidad de la imagen, que hasta creía haber visto todo aquello en otros tiempos; tal vez antes de nacer.

En aquel Madrid(в том Мадриде) estaba el señorito(жил: «был» сеньорито) , el hijo de los amos(сын хозяев) , con el cual había jugado muchas veces siendo niña(с которым /она/ часто: «много раз» играла, будучи ребенком: «девочкой») , y de cuya presencia(и от чьего присутствия) huyó avergonzada el verano anterior(/она/ убежала, в смущении: «смущенная» прошлым летом; avergonzar – стыдить ) , cuando, hecho un arrogante mozo(когда /он/, ставший статным юношей; hacer – делать; hacerse – становиться ; arrogante – высокомерный; статный, ладный ) , visitó el huerto(зашел в: «посетил» их сад) . ¡Pícaros recuerdos(волнующий воспоминания; pícaro – хитрый, нескромный )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x