Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El viejo Tófol y la chicuela vivían esclavos de su huerto, fatigados por una incesante producción.

Eran dos árboles más, dos plantas de aquel pedazo de tierra —no mayor que un pañuelo, según decían los vecinos—, y del cual sacaban su pan a costa de fatigas.

Vivían como lombrices de tierra(/они/ жили, как земляные черви: «черви земли») , siempre pegados al surco(всегда среди грядок: «приклеенные к борозде»; pegar – приклеивать, прикреплять ) ; y la chica, a pesar de su desmedrada figura(и девочка, несмотря на свою тщедушную фигурку; desmedrar – разрушать, уменьшаться ) , trabajaba como un peón(работала как батрак; peón, m – подсобный рабочий ) . La apodaban la Borda(ее прозвали Бордой; apodo, m – прозвище, кличка ) , porque la difunta mujer del tío Tófol(потому что покойная жена дядюшки Тофоля) , en su afán de tener hijos(в своем страстном желании иметь детей; afán, m – страстное желание, стремление ) que alegrasen su esterilidad(которые принесли бы радость в ее бездетную жизнь: «обрадовали бы ее бездетность»; estéril – стерильный, бесплодный ) , la había sacado de la Inclusa(взяла ее из приюта; sacar – вынимать, извлекать ).

Vivían como lombrices de tierra, siempre pegados al surco; y la chica, a pesar de su desmedrada figura, trabajaba como un peón.

La apodaban la Borda, porque la difunta mujer del tío Tófol, en su afán de tener hijos que alegrasen su esterilidad, la había sacado de la Inclusa.

En aquel huertecillo había llegado a los diecisiete años(в том садике /она/ дожила: «дошла» до семнадцати лет) , que parecían once(которые казались одиннадцатью) , a juzgar por lo enclenque de su cuerpo(судя по ее хилому тельцу: «по хилости ее тела»; juzgar – судить ) , afeado aún más(еще более обезображенному = некрасивому ; feo – уродливый ) por la estrechez de unos hombros puntiagudos(из-за узости /ее/ угловатых плеч; estrecho – узкий; puntiagudo, agudo – острый; punta, m – остриё ) , que se curvaban hacia afuera(которые торчали вперед: «кривились наружу»; curva, f – кривая линия, изгиб; hacia – по направлению к ) , hundiendo el pecho(вдавливая грудь; hundir – погружать, топить ) e hinchando la espalda(и сутуля: «выпячивая» спину, hinchar – надувать, выпячивать ).

Era fea(/она/ была некрасива) ; angustiaba a sus vecinas y compañeras de mercado(/и/ беспокоила: «тревожила» своих соседок и товарок на рынке; compañero, m – компаньон, приятель ) con su tosecilla continua y molesta(своим постоянным и раздражающим покашливанием; tos, f – кашель ) ; pero todas la querían(но все ее любили) . ¡Criatura más trabajadora(такое: «более» работящее создание; criar – создавать, взращивать )! …

En aquel huertecillo había llegado a los diecisiete años, que parecían once, a juzgar por lo enclenque de su cuerpo, afeado aún más por la estrechez de unos hombros puntiagudos, que se curvaban hacia afuera, hundiendo el pecho e hinchando la espalda.

Era fea; angustiaba a sus vecinas y compañeras de mercado con su tosecilla continua y molesta; pero todas la querían. ¡Criatura más trabajadora! …

Horas antes de amanecer(за /несколько/ часов до рассвета) , ya temblaba de frío en el huerto(она уже дрожала от холода в саду) cogiendo fresas(собирая клубнику) o cortando flores(или срезая цветы) ; era la primera que entraba en Valencia(она была первой, кто входил в Валенсию) para ocupar su puesto en el mercado(чтобы занять свое место на рынке) ; en las noches que correspondía regar(в /те/ ночи, когда нужно было: «полагалось» поливать) , agarraba valientemente el azadón(/она/ отважно хватала мотыгу; valiente – смелый ) y, con las faldas arremangadas(и, подоткнув юбки: «с подоткнутыми юбками»; arremangar – засучить, завернуть ) , ayudaba al tío Tófol(помогала дядюшке Тофолю) a abrir bocas en los ribazos(открывать = прорывать устья в насыпях; boca, f – рот, устье ) por donde se derramaba el agua roja de la acequia(по которым разливалась красная = ржавая оросительная вода: «вода орошения») , que la tierra, sedienta, y requemada(которую измученная жаждой и обожженная земля; sed, f – жажда; sediento – жаждущий, измученный жаждой; quemar – обжигать ) , engullía con un glu-glu de satisfacción(поглощала с довольным бульканьем: «с буль-буль удовлетворения»; engullir – глотать не прожевывая; satisfacer – удовлетворять ) ; y los días que había remesa para Madrid(а в дни, когда была отправка = отправляли обозы в Мадрид) , corría como loca por el huerto(/она/ бегала как сумасшедшая по саду) , saqueando los bancales(опустошая грядки) , trayendo a brazados los claveles y rosas(принося охапками гвоздики и розы; brazo, m – рука ) , que los embaladores iban colocando en cestos(которые упаковщики складывали: «шли складывая» в большие корзины; embalar – паковать; cesta, f – корзина; cesto, m – короб, большая корзина ).

Horas antes de amanecer, ya temblaba de frío en el huerto cogiendo fresas o cortando flores; era la primera que entraba en Valencia para ocupar su puesto en el mercado; en las noches que correspondía regar, agarraba valientemente el azadón y, con las faldas arremangadas, ayudaba al tío Tófol a abrir bocas en los ribazos por donde se derramaba el agua roja de la acequia, que la tierra, sedienta, y requemada, engullía con un glu-glu de satisfacción; y los días que había remesa para Madrid, corría como loca por el huerto, saqueando los bancales, trayendo a brazados los claveles y rosas, que los embaladores iban colocando en cestos.

Todo se necesitaba(нужно было: «нуждалось» /использовать/ все) para vivir con tan poca tierra(чтобы прокормиться с такого маленького участка: «жить с так мало земли») . Había que estar siempre sobre ella(нужно было всегда = все время контролировать ее: «быть над ней») , tratándola como bestia reacia(обращаясь с ней, как с упрямой скотиной; bestia, f – животное, тварь, скотина ) que necesita del látigo para marchar(которой нужен кнут, чтобы идти) . Era una parcela de un vasto jardín(/это/ был участок огромного сада; vasto – обширный, огромный ) , en otro tiempo de los frailes(в другое время = в прежние времена монашеского) , que la desamortización revolucionaria había subdividido(который поделила революционная конфискация = который был поделен во время революции ; desamortizar – отвобождать от амортизации, конфисковывать ).

Todo se necesitaba para vivir con tan poca tierra. Había que estar siempre sobre ella, tratándola como bestia reacia que necesita del látigo para marchar. Era una parcela de un vasto jardín, en otro tiempo de los frailes, que la desamortización revolucionaria había subdividido.

La ciudad, ensanchándose amenazaba tragarse el huerto(город, разрастаясь, угрожал поглотить сад; tragar – глотать ) en su desbordamiento de casas(в своем разливе домов = своей застройкой ; desbordar – выходить из берегов, переливаться через край; borde, m – край ) , y el tío Tófol(и дядюшка Тофоль) , a pesar de hablar mal de sus terruños(хотя и ругался: «несмотря на говорить плохо» на свой клочок земли) , temblaba ante la idea(дрожал перед мыслью) de que la codicia tentase al dueño(что жадность соблазнит хозяина) y los vendiese como solares(и он продаст его: «их» как участки под застройку; solar, m – участок /под застройку/ ).

La ciudad, ensanchándose amenazaba tragarse el huerto en su desbordamiento de casas, y el tío Tófol, a pesar de hablar mal de sus terruños, temblaba ante la idea de que la codicia tentase al dueño y los vendiese como solares.

Allí estaba su sangre(там = в нем была его кровь) : sesenta años de trabajo(шестьдесят лет труда) . No había un pedazo de tierra inactiva(не было /ни одного/ клочка неиспользованной: «неактивной» земли) , y aunque el huerto era pequeño(и, хотя сад был маленький) , desde el centro no se veían las tapias(из центра не было видно изгороди) : tal era la maraña de árboles y plantas(такими /густыми/ были заросли деревьев и растений) ; nísperos y magnolieros(кизил и магнолии) , bancales de claveles(грядки гвоздик) , bosquecillos de rosales(рощицы розовых кустов; bosque, m – лес; rosa, f – роза ) , tupidas enredaderas de pasionarias y jazmines(густые переплетения страстоцвета и жасмина; enredar – спутывать, red, f – сеть ) : todas cosas útiles(все нужные вещи) , que daban dinero(которые давали = приносили деньги) y eran apreciadas por los tontos de la ciudad(и ценились: «были цененными» дураками из города; apreciar – ценить; precio, m – цена ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x