LibKing » Книги » foreign_language » Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Retirado de los negocios después de cuarenta años de navegación con toda clase de riesgos y aventuras el capitán Llovet era el vecino más importante del Cabañal, una población de casas blancas de un solo piso, de calles anchas, rectas y ardientes de sol, semejante a una pequeña ciudad americana.

La gente de Valencia(люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí(которые проводили там лето; verano, m – лето; veranear – проводить лето ) miraba con curiosidad(с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar(на старого морского волка) , sentado en un gran sillón(сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona(под навесом из полосатой парусины; lista, f – полоса ) que sombreaba la puerta de su casa(который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f – тень ).

La gente de Valencia que veraneaba allí miraba con curiosidad al viejo lobo de mar, sentado en un gran sillón bajo el toldo de listada lona que sombreaba la puerta de su casa.

Cuarenta años pasados a la intemperie(сорок лет, проведенных под открытым небом; intemperie, f – непогода; a la intemperie – под открытым небом ) , en la cubierta de un buque(на палубе судна) , sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje(под дождем и брызгами волн: «терпя дождь и плеск волн»; sufrir – терпеть, страдать; ola, f – волна ) , le habían infiltrado la humedad(пропитали = пронизали его сыростью; humedad, f – влажность ) hasta los mismos huesos(до самых костей) , y esclavo del reuma(и, раб ревматизма = страдая от ревматизма ) , permanecía en su sillón(/он/ сидел: «оставался» в кресле) , prorrumpiendo en quejidos y juramentos(разражаясь жалобами и бранью; jurar – клясться, браниться ) cada vez que se ponía en pie(каждый раз, когда вставал на ноги).

Cuarenta años pasados a la intemperie, en la cubierta de un buque, sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje, le habían infiltrado la humedad hasta los mismos huesos, y esclavo del reuma, permanecía en su sillón, prorrumpiendo en quejidos y juramentos cada vez que se ponía en pie.

Alto, musculoso(высокий, мускулистый) , con el vientre hinchado y caído sobre las piernas(с толстым, отвислым: «раздутым и падающим на ноги» животом) , la cara bronceada por el sol(лицом, загорелым от солнца; bronce, m – бронза ) y cuidadosamente afeitada(и тщательно выбритым; cuidado, m – забота, тщательность ) , el capitán parecía un cura en vacaciones(капитан казался священником в отпуске) , tranquilo y bonachón(спокойным и добродушным) en la puerta de su casa(/сидящим/ у дверей своего дома).

Alto, musculoso, con el vientre hinchado y caído sobre las piernas, la cara bronceada por el sol y cuidadosamente afeitada, el capitán parecía un cura en vacaciones, tranquilo y bonachón en la puerta de su casa.

Sus ojos grises(его серые глаза) , de mirada fija e imperativa(с пристальным и властным взглядом; fijo – устойчивый, пристальный; imperar – властвовать ) , ojos de hombre(глаза мужчины/человека) habituado al mando(привыкшего повелевать: «к власти») , eran lo único(были единственным) que justificaba la fama del capitán Llovet(что подтверждало славу капитана Льовета; justificar – доказывать, подтверждать ) , la leyenda sombría que flotaba(мрачную легенду, которая существовала: «веяла»; flotar – плавать, веять ) en torno de su nombre(вокруг его имени).

Sus ojos grises, de mirada fija e imperativa, ojos de hombre habituado al mando, eran lo único que justificaba la fama del capitán Llovet, la leyenda sombría que flotaba en torno de su nombre.

Había pasado su vida(/он/ провел свою жизнь) en continua lucha(в постоянной борьбе) con la Marina Real inglesa(с английским королевским флотом) , burlando la persecución de los cruceros(избегая преследования крейсеров; burlar – насмехаться, ускользать; perseguir – преследовать ) en su famoso bergantín(на своей знаменитой бригантине) repleto de carne negra(битком набитой черным живым товаром: «мясом»; repleto – полный ) que transportaba(который /он/ перевозил) desde la costa de Guinea(от берега = с берегов Гвинеи) a las Antillas(на Антильские /острова/) . Audaz(отважный) y de una frialdad inalterable(и с невозмутимым хладнокровием = хладнокровный; frío – холодный; alterar – изменять, волновать ) , jamás le vieron oscilar sus marineros(его моряки никогда не видели, чтобы он колебался: «не видели его колебаться»).

Había pasado su vida en continua lucha con la Marina Real inglesa, burlando la persecución de los cruceros en su famoso bergantín repleto de carne negra que transportaba desde la costa de Guinea a las Antillas. Audaz y de una frialdad inalterable, jamás le vieron oscilar sus marineros.

Se contaban de él cosas horripilantes(о нем рассказывались ужасающие вещи) . Cargamentos enteros de negros(целые погрузки = весь груз негров) arrojados al agua(брошенный в воду = за борт) para librarse del crucero(чтобы освободиться от крейсера; libre – свободный ) que le daba caza(который его преследовал: «давал ему охоту») ; los tiburones del Atlántico(акулы Атлантики) , acudiendo a bandadas(подплывавшие стаями; acudir – приходить, являться ) , haciendo hervir las olas(заставляющие: «делавшие» волны кипеть) con su fúnebre coleteo(жуткими ударами своих хвостов; fúnebre – похоронный, мрачный; cola, f – хвост; coleteo, m – удары хвостом ) , cubriendo el mar(покрывая море) de manchas de sangre(пятнами крови) , repartiéndose a dentelladas los esclavos(зубами: «укусами» деля между собой рабов; diente, f – зуб; dentellada, f – укус ) , que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua(которые в отчаянии взмахивали руками над водой; desesperar – приводить в отчаяние ) ; sublevaciones de tripulación(восстания экипажа; sublevarse – взбунтоваться ) contenidas por él solo(подавленные им в одиночку: «одним»; contener – сдерживать ) a tiros y hachazos(выстрелами и ударами топоров; hacha, f – топор ) ; raptos de ciega cólera(вспышки слепого гнева) , en los que corría por cubierta(во /время/ которых /он/ бегал по палубе) como una fiera(как дикий зверь) ; hasta se hablaba(рассказывали: «говорилось» даже) de cierta mujer(о некоей женщине) que le acompañaba en sus viajes(которая сопровождала его в его путешествиях) , la cual, desde el puente(/и/ которая с /капитанского/ мостика) , fue arrojada al mar(была сброшена в море) por el iracundo capitán(взбешенным капитаном; ira, f – гнев ) , después de una disputa por celos(после ссоры из-за ревности).

Se contaban de él cosas horripilantes. Cargamentos enteros de negros arrojados al agua para librarse del crucero que le daba caza; los tiburones del Atlántico, acudiendo a bandadas, haciendo hervir las olas con su fúnebre coleteo, cubriendo el mar de manchas de sangre, repartiéndose a dentelladas los esclavos, que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua; sublevaciones de tripulación contenidas por él solo a tiros y hachazos; raptos de ciega cólera, en los que corría por cubierta como una fiera; hasta se hablaba de cierta mujer que le acompañaba en sus viajes, la cual, desde el puente, fue arrojada al mar por el iracundo capitán, después de una disputa por celos.

Y junto con esto(и вместе с этим) , inesperados arranques de generosidad(неожиданные порывы великодушия; esperar – ждать; arrancar – вырывать ) : socorros a manos llenas(щедрая: «полными руками» помощь) a las familias de los marineros(семьям моряков) . En un arrebato de cólera(в приступе гнева) era capaz de matar a uno de los suyos(он был способен убить одного из своих) ; pero si alguien caía al agua(но если кто-нибудь падал за борт: «в воду») , se arrojaba para salvarle(/он/ бросался спасать его) , sin miedo al mar(не боясь моря: «без страха к морю») ni a sus voraces bestias(ни его прожорливых тварей).

Y junto con esto, inesperados arranques de generosidad: socorros a manos llenas a las familias de los marineros. En un arrebato de cólera era capaz de matar a uno de los suyos; pero si alguien caía al agua, se arrojaba para salvarle, sin miedo al mar ni a sus voraces bestias.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img