Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

—¡Vaya(ну да ладно) ! Menos historias(меньше историй) , y a trabajar(и за работу: «работать»).

No era grande la distancia de allí a su casa; pero aunque le dijeran que en la cochera le esperaba el mismo nuncio, no iba. ¡Qué había de ir!… Aun haciéndole bueno que con tal viajecito venía la gorda, lo pensaría antes de decidirse a subir la cuesta con aquel calor.

–¡Vaya! Menos historias, y a trabajar.

Y levantó la tapa del gran capazo de esparto(и /он/ поднял крышку большой корзины из ковыля) atado a los varales del carro(привязанной к балкам телеги) , buscando su provisión de cuerdas(в поисках веревки: «ища свои запасы веревок») . Pero su mano tropezó(но его рука наткнулась) con unas cosas sedosas(на шелковистые вещи = на что-то шелковистое ) que se removían(которое шевелилось) y sintió al mismo tiempo(и в то же время /он/ почувствовал) débiles arañazos(слабые царапания = как что-то слегка царапнуло) en su callosa piel(его мозолистую кожу; callo, m – мозоль ).

Y levantó la tapa del gran capazo de esparto atado a los varales del carro, buscando su provisión de cuerdas. Pero su mano tropezó con unas cosas sedosas que se removían y sintió al mismo tiempo débiles arañazos en su callosa piel.

Los dedos gruesos hicieron presa(толстые пальцы схватили: «сделали» добычу) y salió a luz(и вышел на свет = появился) , cogido del pescuezo(схваченный за загривок) , un cachorro blanco(белый котенок) , con las patas extendidas(с вытянутыми лапами) , el rabo enroscado(закрученным хвостом) por los estremecimientos del miedo(из-за дрожи от страха = дрожа от страха; estremecer – трясти ) y lanzando su triste ñau, ñau(и жалобно мяукая: «кидая свое грустное мяу-мяу») , como quien pide misericordia(как /тот/, кто просит о сострадании).

Los dedos gruesos hicieron presa y salió a luz, cogido del pescuezo, un cachorro blanco, con las patas extendidas, el rabo enroscado por los estremecimientos del miedo y lanzando su triste ñau, ñau, como quien pide misericordia.

La Loca, no contenta en convertir(Сумасшедшая, не довольная превратить = не довольствуясь тем, что превратила) su patio en corral(его двор в скотный двор) , se apoderaba del carro(завладевала телегой; poder, m – власть ) y metía la prole en el capazo(и засовывала свое потомство в корзину) para resguardarla del sol(чтобы укрыть его от солнца) . ¿No era aquello abusar(не было ли это: «то» злоупотреблением: «злоупотреблять») de la paciencia de un hombre(терпением человека) ?… Se acabó todo(все закончилось = ну всё, хватит) . Y abarcando en sus manazas(и, схватив своими ручищами; mano, f – рука ) a los cinco gatitos(всех пятерых котят) los arrojó en montón(/он/ бросил их кучей: «в куче») a sus pies(у своих ног).

La Loca, no contenta en convertir su patio en corral, se apoderaba del carro y metía la prole en el capazo para resguardarla del sol. ¿No era aquello abusar de la paciencia de un hombre?… Se acabó todo. Y abarcando en sus manazas a los cinco gatitos los arrojó en montón a sus pies.

Iba aplastarlos a patadas(он их раздавит ногами; pata, f – лапа, нога; patada, f – удар ногой ) ; lo juraba(/он/ клялся в этом) , ¡votó a esto(зарекался /сделать/ это) y lo de más allá(и еще большее: «то, /что/ еще более там») ! Iba a hacer una tortilla de gatos(он сделает омлет из кошек).

Y mientras soltaba sus juramentos(и извергая: «пока он отпускал» свои ругательства) sacaba de la faja(/он/ вытащил из-за пояса) su pañuelo de hierbas(свой набивной: «травянистый» платок) , lo extendía(расправил его) , colocaba sobre él(положил на него) aquel montón de pelos y maullidos(эту груду шерсти и мяукания = этот мяукающий комок шерсти ) , y, atando las cuatro puntas(и связав все четыре конца) , echó a andar con el envoltorio(и отправился: «бросился идти» с узелком) , abandonando el carro(бросив телегу).

Iba aplastarlos a patadas; lo juraba, ¡votó a esto y lo de más allá! Iba a hacer una tortilla de gatos.

Y mientras soltaba sus juramentos sacaba de la faja su pañuelo de hierbas, lo extendía, colocaba sobre él aquel montón de pelos y maullidos, y, atando las cuatro puntas, echó a andar con el envoltorio, abandonando el carro.

Se lanzó a correr(/он/ побежал: «бросился бежать») por aquel camino de fuego(по той огненной = раскаленной дороге; fuego, m – огонь ) , aguantando el sol(терпя солнце) con la cabeza baja(опустив голову: «с низкой головой») , jadeante(задыхающийся) y echándose a pecho(и преодолевая: «бросаясь грудью») la cuesta que minutos antes(склон, на который /несколько/ минут раньше) no querría subir(не захотел бы подниматься) , aunque se lo mandase el nuncio(даже если бы ему это приказал нунций).

Algo terrible preparaba(/он/ готовил что-то ужасное) . La voluptuosidad del mal(жажда зла; voluptuoso, m – сладострастный, жаждущий ) , era, sin duda(было, без сомнения) , lo que le daba fuerzas(тем, что давало ему силы).

Se lanzó a correr por aquel camino de fuego, aguantando el sol con la cabeza baja, jadeante y echándose a pecho la cuesta que minutos antes no querría subir, aunque se lo mandase el nuncio.

Algo terrible preparaba. La voluptuosidad del mal, era, sin duda, lo que le daba fuerzas.

Tal vez buscaba subir alto(возможно, /он/ хотел: «искал» подняться высоко) , muy alto(очень высоко) , para desde la cresta de un desmonte(чтобы с вершины горы; desmonte, m – вырубка леса на горе ) aplastar su carga de gatos(сбросить узел с котятами: «расплющить свой груз котов») . Pero se dirigió a su casa(но /он/ направился в свой дом) , y en la puerta le recibió la Loca(и в дверях его встретила: «приняла» Сумасшедшая) con cabriolas de gozo(прыгая от радости: «с прыжками от удовольствия») , oliscando el hinchado pañuelo(обнюхивая узел: «раздувшийся платок») , que se estremecía con palpitaciones de vida(который дрожал от биения жизни; palpitar – биться, дрожать ).

Tal vez buscaba subir alto, muy alto, para desde la cresta de un desmonte aplastar su carga de gatos. Pero se dirigió a su casa, y en la puerta le recibió la Loca con cabriolas de gozo, oliscando el hinchado pañuelo, que se estremecía con palpitaciones de vida.

—Toma, perdida(держи, пропащая; perder – терять ) – dijo, jadeante por el calor(сказал /он/, задыхаясь от жары) y el cansancio de la carrera(и от усталости из-за бега; carrera, f – бег, гонка ) , – aquí tienes tus granujas(вот тебе твоя шантрапа: «здесь имеешь твою шантрапу»; granuja, f – зернышко; паршивец, шантрапа ) . Por esta vez, pase(на этот раз, ладно уж: «пропуск»; pase, m – пропуск, разрешение ) ; te lo perdono(/я/ тебе это прощаю) , porque eres un animal(потому что ты животное) y no sabes(и не знаешь) cómo las gasta(как как поступает в таких случаях: «их тратит») Pepe el carretero(извозчик Пепе) . Pero otra vez(но в другой раз) …, ¡hum(гм) !, a la otra(в другой)…

—Toma, perdida —dijo, jadeante por el calor y el cansancio de la carrera—, aquí tienes tus granujas. Por esta vez, pase; te lo perdono, porque eres un animal y no sabes cómo las gasta Pepe el carretero. Pero otra vez…, ¡hum!, a la otra…

Y no pudiendo(и будучи не в состоянии; poder – мочь, быть в состоянии ) decir más palabras(сказать больше слов = ни одного слова) sin intercalar juramentos(без /того, чтобы не/ вставлять ругательства = без ругани ) , el ogro volvió la espalda(чудовище повернулось: «повернуло спину») y fue corriendo(и побежало: «пошло бегом») en busca de su carro(к своей телеге: «в поисках своей телеги») , otra vez cuesta abajo(снова: «другой раз» вниз по горе) , echando demonios(складывая проклятия: «бросая демонов») contra aquel sol(против этого: «того» солнца) enemigo de los pobres(врага бедных) . Pero aunque el calor aumentaba(но, хотя жара усиливалась: «увеличивалась») , le parecía al pobre ogro(бедному чудовищу казалось) que algo le había refrescado interiormente(что что-то освежило его изнутри; fresco – свежий ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x