Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исландские сказки / Íslensk ævintýri
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0797-9
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri краткое содержание

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kóngsson kvaðst hafa erindi til hennar fyrst svona væri komið, og væri það á þá leið að leita ráðahags við hana. Hún tók því vel, en bað hann til skipa ganga því hún kvaðst ætla lengra inn í skóginn; gengur hún nú til eikanna og rífur þær upp með rótum, leggur síðan aðra í bak, en aðra í fyrir, og ber þær til sjávar og veður með þær á skip út.

Gjörir hún sig fagra sem fyrri(прихорашивается она: «делает себя красивой, как прежде»; gjöra /gera/ – делать; fagur – очаровательный; fyrri – раньше ) og segir kóngssyni að farangur sinn sé kominn(и говорит королевичу, что багаж её прибыл; farangur – багаж ) ; segist hún ekki annað fé eiga(говорит, что другого богатства у неё нет; fé – скот /особ. овцы/; деньги; богатство ) . Sigla þau nú heim og fagna foreldrar hans og systir honum vel(вот плывут они домой и приветствуют его родителей и сестру его; sigla – ходить под парусом; fagna e-m – приветствовать кого-л.; foreldrar – родители ) . Hann fær Signýju fagran kastala(он дарит Сигни прекрасный замок; fá – передавать; kastali – замок ) og lætur setja eikurnar fyrir framan gluggana(и дозволяет посадить дубы перед окнами; fyrir framan e-ð – перед чем-л.; gluggi – окно ).

Gjörir hún sig fagra sem fyrri og segir kóngssyni að farangur sinn sé kominn; segist hún ekki annað fé eiga. Sigla þau nú heim og fagna foreldrar hans og systir honum vel. Hann fær Signýju fagran kastala og lætur setja eikurnar fyrir framan gluggana.

Eftir hálfan mánuð kemur hann út til hennar(через полмесяца приходит он к ней; hálfur mánuður – полмесяца ) og segist innan fjórtán daga vilja gifta sig henni(и говорит, что в следующие четырнадцать дней хочет жениться на ней; innan – в течение; dagur – день; gifta sig e-m – жениться на ком-л. ) og fær henni um leið mjög vandað efni til brúðfata handa þeim báðum(и даёт ей при этом очень ценную ткань на свадебную одежду для них обоих; um leið – одновременно; mjög – очень; vandaður – качественный; vanda – выполнять с тщательностью; brúðföt – свадебная одежда; brúðkaup – свадьба; fat – наряд; предмет туалета ) og skyldi hún sauma þau(и должна она её сшить; skulu – должен; sauma – шить ).

Eftir hálfan mánuð kemur hann út til hennar og segist innan fjórtán daga vilja gifta sig henni og fær henni um leið mjög vandað efni til brúðfata handa þeim báðum og skyldi hún sauma þau.

En er hann var burtu genginn(но когда он ушёл; burtu – прочь ) kastar hún klæðunum á gólfið(бросила она ткань на пол; kasta – кидать; klæði – ткань; gólf – пол ) , ólmast svo og umsnýst(рассвирепела так и /в лице/ изменилась; ólmast – буйствовать; umsnúa – искажать; превращать ) ; er hún þá orðin að versta flagði(превратилась она в страшную: «худшую» ведьму; verða – становиться; verstur – худший; illur, slæmur, vondur – плохой; злой; flagð – великанша; мегера; ведьма ) og segist ekki vita hvað hún eigi að gjöra við slíkt skart(и говорит, что не знает, что ей с такой дорогой тканью делать; vita – знать; skart – пышный наряд; украшения ) sem aldrei hafi á neinu snert(ведь никогда она ничего не делала: «касалась»; neinn – ничто; snerta – касаться ) nema að éta mannakjöt(кроме как человеческое мясо ела: «есть»; nema – кроме; éta – есть; mannakjöt – человеческое мясо; maður – человек; kjöt – мясо ) og bryðja hrossabein(да лошадиные кости грызла; bryðja – разгрызать, размельчать зубами; hrossabein – лошадиная кость; hross – лошадь; bein – кость ) ; ólmast hún nú enn meir(рассвирепела она пуще прежнего: «ещё больше» ) og segist mega úr hungri deyja(и говорит, что с голоду умрёт; mega – должен; hungur – голод; deyja – умирать ) , því aldrei komi Járnhaus bróðir sinn með kisturnar(потому как так и не пришёл Железная Голова, брат её, с сундуками; Járnhaus – Железная Голова; járn – железо; haus – голова /особ. у животных/; череп; kista – ящик; сундук; гроб ) eins og hann hafi lofað sér(как обещал; lofa – обещать ).

En er hann var burtu genginn kastar hún klæðunum á gólfið, ólmast svo og umsnýst; er hún þá orðin að versta flagði og segist ekki vita hvað hún eigi að gjöra við slíkt skart sem aldrei hafi á neinu snert nema að éta mannakjöt og bryðja hrossabein; ólmast hún nú enn meir og segist mega úr hungri deyja, því aldrei komi Járnhaus bróðir sinn með kisturnar eins og hann hafi lofað sér.

En í sama bili spretta þrjár fjalir upp úr kastalagólfinu(и в тот же миг вздыбились три половицы с зáмкового пола; samur – тот же; bil – момент; spretta /upp/ – пробиваться; прыгать; /внезапно возникать/; fjöl – половица; доска; kastalagólf – пол в замке ) og kemur þar upp jötunn með afarstóra kistu(и явился великан с громадным сундуком; þar – там, туда; jötunn – великан; ётун; обжора; afarstór – огромный; afar – очень; stór – большой ) . Þau rífa bæði upp kistuna(распахнули они вдвоём сундук; báðir – оба ) og er hún full með mannabúka(и полон он человеческих тел; fullur – полный; mannabúkur – человеческое тело; búkur – туловище; живот ) ; rífa þau það í sig(стали они их пожирать; rífa e-ð í sig – сжирать; набивать живот чем-л. ) og fer svo bróðir hennar niður aftur sama veg(и исчез: «уходит» тогда её брат под пол, так же как и появился: «тем же путём»; niður – вниз; aftur – назад; снова ) og sér engin vegsummerki á gólfinu(и не осталось: «видит» /никакого/ следа на полу; enginn – никакой; vegsummerki – след; vegur – путь; ummerki – признак, след; merki – знак ) . Þegar hún er búin að seðja sig(когда она наелась; þegar – когда; vera búinn – закончить; быть готовым; seðja sig – насытиться; seðja – насыщать ) ólmast hún enn meira en áður(разбушевалась она пуще прежнего; áður – раньше ) og þrífur klæðin(схватила ткань; þrífa – хватать ) og ætlar að rífa þau í sundur(чтоб: «собирается» разорвать её на кусочки; rífa í sundur – разорвать на клочки; í sundur – на куски ).

En í sama bili spretta þrjár fjalir upp úr kastalagólfinu og kemur þar upp jötunn með afarstóra kistu. Þau rífa bæði upp kistuna og er hún full með mannabúka; rífa þau það í sig og fer svo bróðir hennar niður aftur sama veg og sér engin vegsummerki á gólfinu. Þegar hún er búin að seðja sig ólmast hún enn meira en áður og þrífur klæðin og ætlar að rífa þau í sundur.

Nú er að segja frá kóngsbörnunum(нужно теперь о королевских детях слово молвить: «сказать») að þau eru í eikunum(что сидят: «находятся» они в дубах) og hafa séð allar þessar aðfarir(и видели всё это безобразие; aðför – нападение; поступки ) ; biður þá Ásmundur Signýju að ganga út úr eikinni(просит тогда Аусмунд Сигни выйти из дуба) og ná klæðunum(и забрать ткань; ná – получать; хватать ) heldur en að heyra þessi óargalæti dag og nótt(а не слушать эти дикие стенания днём и ночью; heldur en – предпочтительнее; heyra – слышать; óargalæti – вой; óarga – свирепый; arga – орать; læti – гвалт; nótt – ночь ).

Nú er að segja frá kóngsbörnunum að þau eru í eikunum og hafa séð allar þessar aðfarir; biður þá Ásmundur Signýju að ganga út úr eikinni og ná klæðunum heldur en að heyra þessi óargalæti dag og nótt.

Signý gjörir það(Сигни так и поступила: «делает») ; saumar hún nú fötin á sex dögum(шьёт она тогда: «теперь» наряды шесть дней) sem best hún má(старается, как может; best – лучше всего; vel – хорошо ) , gengur síðan út með þau(выходит потом с ними) og kastar þeim á borðið(да кладёт на стол; kasta – бросать; borð – стол ) . Skessan verður glöð við það(великанша тому обрадовалась; skessa – великанша; женщина-монстр; людоедка; glaður – довольный; verða glaður við e-ð – обрадоваться чему-л.: «становиться радостным с чем-л.» ).

Signý gjörir það; saumar hún nú fötin á sex dögum sem best hún má, gengur síðan út með þau og kastar þeim á borðið. Skessan verður glöð við það.

Nú kemur kóngsson til hennar(вот приходит к ней королевич) og fær hún honum fötin(и даёт она ему наряды) ; dáðist hann að handbragði hennar(подивился он её умению; handbragð – хорошо выполненная работа; hönd – рука; bragð – вкус; трюк ) og skildu þau með blíðu(и попрощались они полюбовно; skilja – расходиться; blíða – мягкость; нежность; любовь; мягкая погода ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исландские сказки / Íslensk ævintýri отзывы


Отзывы читателей о книге Исландские сказки / Íslensk ævintýri, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x