Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исландские сказки / Íslensk ævintýri
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0797-9
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri краткое содержание

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nú kemur kóngsson til hennar og fær hún honum fötin; dáðist hann að handbragði hennar og skildu þau með blíðu.

Skessan aðhefst nú allt hið sama sem fyrri(великанша снова стала бесчинствовать: «делать то же самое, как раньше»; aðhafast – поступать ) þangað til Járnhaus kemur(пока Железная Голова не пришёл; þangað til – до того как ) ; sér nú Ásmundur allan þennan aðgang(смотрит: «видит» Аусмунд на весь этот кавардак; aðgangur – шум; грохот ) og gengur til fundar við kóngsson(да и идёт на встречу с королевичем; fundur – открытие; встреча ) og biður hann að horfa um daginn á leik einn(и просит его взглянуть на днях на тот беспорядок: «игру»; horfa – смотреть, направлять взгляд; um daginn – на днях; leikur – игра ) sem gjörist í kastala hinnar nýkomnu kóngsdóttur(что творится в замке недавно прибывшей королевны; nýkominn – новичок; вновь прибывший; nýr – новый ) ; verður honum flent við að heyra þetta um unnustu sína(будет ему что о своей суженой послушать; verða e-m flent við e-ð – удивляться чему-л.; flenna – расширять; открывать; unnusta – любимая; невеста ).

Skessan aðhefst nú allt hið sama sem fyrri þangað til Járnhaus kemur; sér nú Ásmundur allan þennan aðgang og gengur til fundar við kóngsson og biður hann að horfa um daginn á leik einn sem gjörist í kastala hinnar nýkomnu kóngsdóttur; verður honum flent við að heyra þetta um unnustu sína.

Þeir ganga nú báðir(идут они вдвоём) og fela sig á milli þilja(и прячутся за перегородкой: «между панелей»; fela sig – прятаться; á milli – между; þil – панель; деревянная обшивка стены; дощатая перегородка ) þar sem þeir geta séð inn til hennar(откуда им её покои видны: «они могут заглянуть к ней»; geta – мочь ) . Hamast hún nú sem fyrr(буянит она опять, как и раньше; hamast – свирепствовать; работать на износ ) og segir við Járnhaus(и говорит Железной Голове) þegar hann kemur(когда тот приходит) : „Þegar ég er búin að eiga kóngsson(как станет королевич моим: «когда буду я владеть королевичем») skal ég lifa betur en nú(буду жить краше прежнего: «лучше, чем сейчас»; lifa – жить; betur – лучше ) , þá skal ég drepa allt pakkið í höllinni(убью я тогда весь этот дворцовый сброд: «сброд во дворце»; drepa – убивать; pakk – сброд ) og koma með ætt mína(и приду со своей семьёй; ætt – семья ) , og þá held ég tröllin gleðji sig við mig og mann minn(и тогда, думаю, будут тролли мной и мужем моим довольны; halda – думать; считать; tröll – тролль; великан; gleðja sig við e-ð – радоваться чему-л. ) .“

Þeir ganga nú báðir og fela sig á milli þilja þar sem þeir geta séð inn til hennar. Hamast hún nú sem fyrr og segir við Járnhaus þegar hann kemur: „Þegar ég er búin að eiga kóngsson skal ég lifa betur en nú, þá skal ég drepa allt pakkið í höllinni og koma með ætt mína, og þá held ég tröllin gleðji sig við mig og mann minn.“

Verður kóngsson svo reiður við þetta(/так/ рассердился королевич на такие речи: «на это»; reiður – сердитый ) að hann kveikir í kastalanum(что поджёг он замок; kveikja í e-u – поджигать что-л. ) og brennir hann til kaldra kola(и сжёг его дотла; brenna – гореть; til kaldra kola – дотла; kaldur – холодный; kol – уголь ) . Ásmundur segir honum nú allt um eikurnar(Аусмунд рассказал ему тогда: «теперь» всё про дубы) og undrast hann mjög fegurð Signýjar(и подивился он красоте Сигни; undrast – удивляться; fegurð – красота ) og þess sem þar inni var(и тому, что там внутри = в дубах было) . Biður hann nú Signýjar systur Ásmundar(зовёт он тогда: «теперь» в жёны: «просит» Сигни, сестру Аусмунда) , en Ásmundur systur Hrings(а Аусмунд – сестру Хринга) ; fara þau brúðkaup bæði fram(празднуют они оба свадьбы; fara fram – проводиться ) . Ásmundur fer nú heim og til föður síns(Аусмунд отправляется домой, к отцу своему) . Tóku þeir mágar ríki eftir feður sína(приняли шурин и деверь правление от своих отцов; mágur – зять; шурин; деверь; ríki – власть; правление; королевство; государство ) og ríktu til ellidaga(и правили до старости; ellidagar – старость: «дни старости»; elli – пожилой возраст; старость ) . Og lýkur svo þessari sögu(на том и /этой/ сказке конец; ljúka – закрывать; заканчивать; saga – сказание; сага ).

Verður kóngsson svo reiður við þetta að hann kveikir í kastalanum og brennir hann til kaldra kola. Ásmundur segir honum nú allt um eikurnar og undrast hann mjög fegurð Signýjar og þess sem þar inni var. Biður hann nú Signýjar systur Ásmundar, en Ásmundur systur Hrings; fara þau brúðkaup bæði fram. Ásmundur fer nú heim og til föður síns. Tóku þeir mágar ríki eftir feður sína og ríktu til ellidaga. Og lýkur svo þessari sögu.

Báráður (Баурауд)

Einu sinn var karl og kerling í koti(жили-были: «однажды» муж с женой /старик со старухой/ на маленьком хуторе; karl – мужчина; муж; старик; kerling – старуха; баба; жена; kot – небольшой хутор; хижина; избушка ) . Þau áttu ekkert barn(у них не было детей; ekkert – ср. р. от enginn – никакой ) . Þótti þeim það mjög leiðinlegt(очень они из-за этого тужили: «представлялось им это очень грустным»; þykjast – считаться; leiðinlegur – скучный; грустный; leiði – отвращение; скука ) , en gátu ekki að gert(но ничего они не могли поделать) . Þeim varð oft sundurorða út af þessu(они часто ругались из-за этого; e-m varð sundurorða út af e-u – кто-л. поссорился из-за чего-л.; í sundur – вдребезги; orð – слово ) og kenndu hvort öðru um(и друг друга винили; kenna e-m un e-ð – обвинять кого-л. в чём-л.; hvor annan – друг друга ) . Að lokum varð fullkomið ósamlyndi á milli þeirra og rifrildi(в конце концов разругались они в пух и прах: «стало полное несогласие между ними и раздор»; að lokum – наконец; lok – конец; fullkominn – полный; совершенный; ósamlyndi – несогласие; samlyndi – гармония; saman – вместе; lyndi – нрав; á milli – между; rifrildi – ссора ) , því að hvorugt vildi meðkenna(что ни один, ни другой не хотел признать; hvorugur – ни один /из двух/; meðkenna – признавать ) , að það væri sér að kenna(что всё дело в том: «виной тому было то») , að þau gátu ekki eignazt krakka(что у них /просто/ не могло быть детей; eignazt = eignast /barn/ – заводить /ребёнка/; krakki – ребёнок, дитя ) . Karlinn fór þá í burtu í reiði sinni(тогда старик в гневе ушёл из дома: «прочь»; reiði – гнев ) og kvaðst skyldu ganga næst lífi hennar(сказав, что чуть ли не убьёт её; ganga næst lífu e-s – чуть не убить кого-л.: «пойти за жизнью: «вплотную к жизни» кого-л.»; næst – ближайший; почти; líf – жизнь ) , ef hún yrði ekki komin í burtu(если она не уберётся прочь) , þegar hann kæmi heim aftur(когда он вернётся домой; aftur – назад, обратно ).

Einu sinn var karl og kerling í koti. Þau áttu ekkert barn. Þótti þeim það mjög leiðinlegt, en gátu ekki að gert. Þeim varð oft sundurorða út af þessu og kenndu hvort öðru um. Að lokum varð fullkomið ósamlyndi á milli þeirra og rifrildi, því að hvorugt vildi meðkenna, að það væri sér að kenna, að þau gátu ekki eignazt krakka. Karlinn fór þá í burtu í reiði sinni og kvaðst skyldu ganga næst lífi hennar, ef hún yrði ekki komin í burtu, þegar hann kæmi heim aftur.

Þegar hann var farinn(когда он ушёл) , lagðist kerling upp í rúm(легла женщина в постель; leggjast /upp/ – ложиться; rúm – кровать; место; помещение ) og grét beisklega(и горько заплакала; gráta – рыдать; beisklega – горько; beiskur – горький ) , því að henni þótti vænt um bónda sinn(потому что любила мужа своего; þykja vænt um e-n – любить кого-л.: «находить хорошим кого-л.»; vænn – добрый; хороший; bóndi – фермер; крестьянин; хуторянин; супруг ) . Þegar hún hugði(когда она подумала; hyggja – думать ) , að tími væri til kominn(что время пришло) til þess að sjá fyrir miðdegismatnum(/для того, чтобы/ заняться обедом; sjá fyrir e-ð – обеспечить чем-л.; позаботиться о чём-л.; miðdegismatur – обед; miðdegi – полдень; обеденное время; mið – середина; matur – еда ) , reis hún á fætur(поднялась она /на ноги/; rísa – подниматься; fótur – нога, ступня ) og fór að sækja vatn í á(и пошла набрать воды в реке; sækja – приносить; достать; vatn – вода; озеро; á – река; ручей ) , sem rann nálægt kotinu(которая протекала рядом с хутором; renna – течь; бежать; nálægt – поблизости; nálægur – близлежащий ) . Þegar hún kemur að ánni(когда пришла: «приходит» она к реке) , sér hún lágan mann(видит она маленького человечка; lágur – низкий ) , rauðskeggjaðan(рыжебородого; rauður – красный; рыжий; skegg – борода ) , sitja á steini í miðri ánni(сидит на камне посреди реки) . Hann kastar kveðju á kerlingu og spyr(поздоровался он с женщиной и спрашивает; kveðja – приветствие; kasta kveðju á e-n – поприветствовать кого-л. ) : „Hvers vegna liggur svo illa á þér(отчего ты не в духе = отчего печалишься; hvers vegna? – почему? það liggur illa/vel á e-m – у кого-л. плохое/хорошее настроение: «лежит плохо/хорошо кому-л.» ) ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исландские сказки / Íslensk ævintýri отзывы


Отзывы читателей о книге Исландские сказки / Íslensk ævintýri, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x