Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исландские сказки / Íslensk ævintýri
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0797-9
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri краткое содержание

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Það er ekki að orðlengja það að karl verður félaus og sendir son sinn í þriðja sinni til prestsins. Þó að drengur þori ekki að láta neitt á neinu bera þá verður hann samt mjög smeykur; óttast hann mjög að klerkur muni verða þungorður við sig og jafnvel gefa sér skammir fyrir alla frammistöðuna.

Samt herðir hann upp hugann(всё же набирается он смелости; herða upp hugann – набраться смелости; приободриться; воспрянуть духом; herða – закалять; делать твёрдым; hugi – ум; мысль; желание; мужество ) , fer beinlínis til prests(идёт прямиком к пастору) , kveður hann svo kurteislega sem hann getur(обращается к нему как можно вежливее: «так вежливо, как он может») , biður hann fyrir alla muni að reiðast sér ekki(просит ради всего святого: «всех вещей» не злиться на него; reiðast e-m – сердиться на кого-л. ) og greiða eitthvað úr vandræðum sínum(и помочь как-нибудь его беде: «решить его проблему»; greiða úr e-m – решить что-л.; greiða – распутать; расчесать; оплатить; vandræði – трудность; проблема; vandi – затруднение; трудное положение ) , segist hafa farið móti boði hans inn í borgina(говорит, что вошёл против его наказа в замок) og ekki getað komist undan kóngsdóttur(и не смог отвязаться от принцессы; koma e-m undan – избавиться от кого-л. ) að hún fengi trippið(отдал ей: «что получила она» лошадку).

Samt herðir hann upp hugann, fer beinlínis til prests, kveður hann svo kurteislega sem hann getur, biður hann fyrir alla muni að reiðast sér ekki og greiða eitthvað úr vandræðum sínum, segist hafa farið móti boði hans inn í borgina og ekki getað komist undan kóngsdóttur að hún fengi trippið.

Klerkur atyrðir nú ekki drenginn(священник не стал бранить: «не бранит» парня; atyrða – ругать; укорять ) , en fer frá honum(а отходит от него) , kemur aftur(и возвращается) og hefur með sér kylfu eina ekki alllitla(с одной довольно большой дубинкой; kylfa – дубинка; палка; клюшка; alllítill – довольно маленький; all– – довольно ) sem hann fær drengnum(которую вручает парню) . Hann getur ekkert(он не говорит ничего) um til hvers hún eigi að brúkast(о том, как ей надо пользоваться; brúka – пользоваться ) eða hvað hún vinni(или какой в ней толк: «как она работает») , en til þess hún gjöri það(но чтобы она сделала то) sem henni sé ætlað(что от неё требуется; ætla e-m e-ð – предъявлять к кому-л. какие-л. требования ) þá eigi að segja(тогда нужно сказать) : „Upp, upp(вверх, вверх) , kylfa(дубинка) , upp, upp(вверх, вверх) , þegar þú mátt(как только сможешь; þegar – сразу; тотчас; уже; когда; mega – мочь ) .“

Klerkur atyrðir nú ekki drenginn, en fer frá honum, kemur aftur og hefur með sér kylfu eina ekki alllitla sem hann fær drengnum. Hann getur ekkert um til hvers hún eigi að brúkast eða hvað hún vinni, en til þess hún gjöri það sem henni sé ætlað þá eigi að segja: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, þegar þú mátt.“

Prestur tekur drengnum engan vara fyrir að koma í konungsborg(пастор /на этот раз/ не увещевает паренька не заходить в королевский замок) , en biður dreng vel að lifa(а желает ему удачи: «жить хорошо») og lætur hann fara á stað(и отправляет его восвояси) . Drengur er nú allkátur(мальчик очень обрадовался: «теперь весь довольный») , heldur leiðar sinnar beint í borgina(держит путь прямиком в замок) og hugsar(полагая) að nú skuli hann finna kóngsdóttur(что теперь-то навестит он принцессу) fyrst honum hafi ekki verið tekinn vari fyrir að koma í þá skrautlegu borg(раз уж его не предупредили не заходить в этот великолепный замок; fyrst – поскольку; skrautlegur – прекрасный; красочный; skraut – украшение ).

Prestur tekur drengnum engan vara fyrir að koma í konungsborg, en biður dreng vel að lifa og lætur hann fara á stað. Drengur er nú allkátur, heldur leiðar sinnar beint í borgina og hugsar að nú skuli hann finna kóngsdóttur fyrst honum hafi ekki verið tekinn vari fyrir að koma í þá skrautlegu borg.

Þegar drengurinn er kominn inn í borgina(когда парень зашёл в замок) þarf hann ekki að hafa mikið fyrir að finna kóngsdóttur(ему не потребовалось много времени, чтобы разыскать принцессу) . Hún hefur augastað á þeim gamla skiptavin sínum(она глаз не спускала со своего давнего знакомого; hafa augastað á e-u – не спускать глаз с чего-л.; жаждать чего-л.; skiptavinur – клиент; skipti – обмен; общение; vinur – приятель ) og sér hvar hann fer(и наблюдала за его передвижениями: «где он ходит») ; hugsar hún nú gott til(обрадовалась она; hugsa gott til e-s – надеяться на что-л.; предвкушать что-л. ) og fer að finna hann(и выходит ему навстречу) . Hún spyr hann ennþá(спрашивает она у него опять) hvað hann sé að fara(что у него нового: «чем он занимается») og segir hann henni eins og var(и говорит он её, как есть) , að hann hafi farið í nauðsyn föður síns til að finna prestinn sinn(мол, ходил он по просьбе: «необходимости» своего отца к пастору; nauðsyn – необходимость; потребность; нужда; nauð – нужда; бедствие; трудность ) og hafi hann hjálpað sér um kylfu þessa(и помог тот ему этой дубинкой) sem ekki þurfi að segja annað við(которой только и нужно сказать) þegar hún eigi að starfa(когда её надо в дело пустить) : „Upp, upp, kylfa, upp, upp(вверх, дубинка, вверх, вверх) , þegar þú mátt(как только сможешь) .“

Þegar drengurinn er kominn inn í borgina þarf hann ekki að hafa mikið fyrir að finna kóngsdóttur. Hún hefur augastað á þeim gamla skiptavin sínum og sér hvar hann fer; hugsar hún nú gott til og fer að finna hann. Hún spyr hann ennþá hvað hann sé að fara og segir hann henni eins og var, að hann hafi farið í nauðsyn föður síns til að finna prestinn sinn og hafi hann hjálpað sér um kylfu þessa sem ekki þurfi að segja annað við þegar hún eigi að starfa: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, þegar þú mátt.“

Kóngsdóttir ímyndar sér nú(принцесса воображает себе) að það muni vera einhver furðuverk(что есть какое-то чудо; furðuverk – чудо; furða – удивление; чудо; verk – работа; произведение ) sem kylfan eigi að gjöra(которое дубинка должна сотворить) og falar í ósköpum kylfuna(и стала выпрашивать: «выпрашивает» дубинку за большие деньги; ósköp – злая судьба; что-л. ужасное; огромное количество; sköp – судьба ) . Það fer á sömu leið sem fyrri(и случается всё так, как и раньше) , að hann selur kóngsdóttir kylfuna(что он продаёт дубинку принцессе) , en fer með borgunina heim í kot til karlsins föður síns(и направляется с деньгами домой в хижину к старику, отцу своему; borgun – плата ).

Kóngsdóttir ímyndar sér nú að það muni vera einhver furðuverk sem kylfan eigi að gjöra og falar í ósköpum kylfuna. Það fer á sömu leið sem fyrri, að hann selur kóngsdóttir kylfuna, en fer með borgunina heim í kot til karlsins föður síns.

Eftir að kóngsdóttir er búin að eignast alla þessa gripi(после того как принцесса завладела всеми этими диковинками: «предметами»; eignast e-ð – завладеть чем-л. ) kemur hún að máli við föður sinn(пришла она поговорить со своим отцом) og biður hann(и просит его) að leyfa sér að stofna til voldugrar veislu(позволить ей устроить большой пир; voldugur – могущественный; огромный ) . Kveðst hún vilja reyna gripi sína(говорит, что хочет испробовать свои приобретения) og láta aðra sjá(и показать другим) hvílíka dýrgripi hún eigi(какие чудесные вещи у неё есть; dýrgripur – сокровище; dýr – дорогой; gripur – предмет ) . Konungur lætur þetta eftir henni(король позволяет её это) og býður til veislunnar miklu og mörgu stórmenni(и приглашает на пир много знатных людей; stórmenni – аристократ; благородный человек; знать; stór – большой ).

Eftir að kóngsdóttir er búin að eignast alla þessa gripi kemur hún að máli við föður sinn og biður hann að leyfa sér að stofna til voldugrar veislu. Kveðst hún vilja reyna gripi sína og láta aðra sjá hvílíka dýrgripi hún eigi. Konungur lætur þetta eftir henni og býður til veislunnar miklu og mörgu stórmenni.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исландские сказки / Íslensk ævintýri отзывы


Отзывы читателей о книге Исландские сказки / Íslensk ævintýri, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x