Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня
- Название:Непредсказуемая герцогиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086865-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня краткое содержание
Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Непредсказуемая герцогиня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Кто там? – спросила она.
– Это я, – послышался нежный голосок Кэсс.
Люси поспешила к двери и открыла ее. Как вовремя.
– Входи, дорогая. Я просто рассматривала…
Люси захлопнула рот. Кэсс стояла в коридоре мертвенно-бледная, ломая руки.
– Ох, Люси, ты должна немедленно пойти со мной.
Сердце Люси подпрыгнуло до самого горла.
– Что случилось, Кэсс?
– Мама и папа отправились в особняк герцога требовать, чтобы он сделал мне предложение. – Слова срывались с губ Кэсс, подобно воде, прорвавшейся сквозь плотину.
Ладонь Люси взлетела к горлу.
– Нет!
– Да. – Кэсс кивнула, и ее белокурые локоны запрыгали на висках. – Это ужасно. Я в отчаянии. Боюсь, если мы обе не пойдем и не попытаемся объяснить, как обстоят дела, папа заставит Дерека сделать мне предложение, а я этого не вынесу. Ты должна пойти со мной, Люси. Должна мне помочь.
Люси поспешно закивала и указала на коридор.
– Конечно, пойдем.
Подруги быстро сбежали с лестницы в холл, где Люси торопливо набросила на плечи накидку и надела шляпку. Затем они поспешили к карете, в которой приехала Кэсс.
Их настойчивый стук в дверь особняка Дерека был встречен монотонным голосом Хьюза.
– Да?
– Мы должны немедленно поговорить с его светлостью, – сказала Люси.
К счастью, дворецкий повел себя так, словно никогда не встречал Люси прежде.
– В данный момент его светлость уже занят с посетителями.
– Мы знаем! – Кэсс протиснулась мимо представительного дворецкого. Люси была поражена ее напористостью.
Хьюз смотрел на них так, словно они обе были уличными оборванками, прорвавшимися на кухню и требующими объедков. Но под нажимом он все же проводил их в гостиную, где лорд и леди Морланд уже разговаривали с герцогом. Люси и Кэсс ворвались в комнату, но остальные присутствующие, похоже, даже не заметили их.
Дерек с каменным лицом стоял возле камина, опершись рукой о каминную полку.
Леди Морланд, высоко задрав нос, сидела на кушетке. Лорд Морланд, расхаживая туда-сюда по роскошному ковру, почти кричал на герцога.
– Я не позволю так бесцеремонно обойтись с моей дочерью.
На щеке Дерека задергался мускул.
– Милорд, если вы соблаговолите рассуждать разумно…
Лорд Морланд ухватился за лацканы своего сюртука.
– Я все это время вел себя разумно, Кларингтон. Более чем разумно, дожидаясь, пока вы сделаете предложение моей дочери. Я требую, чтобы вы поступили правильно.
– Да, мы были совершенно уверены, что вскоре последует предложение, – сказала леди Морланд, промокнув вспотевший лоб носовым платком.
– Я уверен, если мы все разумно обсудим… – продолжал Дерек.
– Время для обсуждений вышло, – почти выкрикнул отец Кэсс.
Кэсс сделала глубокий вдох и выступила вперед.
– Мама, папа, я знаю, вы оба думаете, что действуете во благо. Но вы совершаете ужасную ошибку.
Родители обернулись и уставились на дочь.
– Хватит, Кассандра. Ты долгое время не проявляла здравомыслия.
Кэсс умоляюще протянула руки к матери.
– Мама, пожалуйста. Я не выйду замуж за герцога.
Ее отец так резко стиснул челюсти, что у него затряслись щеки.
– Ты не знаешь, о чем говоришь, юная леди.
Кассандра гордо вздернула подбородок.
– Нет, отлично знаю. Я заявляю, что отказываюсь выходить за него замуж.
– Ты выйдешь за него, и покончим с этим, – продолжала настаивать ее мать. – Капитан Свифт собирается жениться на твоей кузине. Не питай ложных надежд по этому поводу. Кроме того, он второй сын и никогда не получит титула.
Последнее замечание заставило Дерека приподнять брови.
Кэсс еще выше вздернула подбородок.
– Я не питаю ложных надежд, мама. Поверь мне. Но это не означает, что я должна разрушить жизнь другого человека, принудив его к браку без любви.
– Кто говорит, что это будет брак без любви? – огрызнулась мать. – Со временем вы научитесь испытывать теплые чувства друг к другу.
Кэсс улыбнулась и прошла по толстому ковру, чтобы наклониться и похлопать мать по щеке.
– Ох, мама. Я понимаю, что ты хочешь для меня самого лучшего. Правда, понимаю. Но герцог безумно влюблен в Люси, и я не могу винить его за это. – Она с теплой улыбкой обернулась к своим друзьям. Люси тоже улыбнулась ей в ответ, а Дерек, сложив руки за спиной, кивнул и выставил вперед обутую в сапог ногу.
– Люси! – завопила леди Морланд. – Да она самая величайшая неудачница из всех «желтофиолей», отсиживающихся у стенки.
Люси сморщила нос и зажала ладонью рот. Почему-то она не стала указывать леди Морланд, что первенство по отсиживанию у стенки принадлежит Джейн, а не ей. Весьма разумное решение при данных обстоятельствах.
Отец Кэсс хлестнул по бедру кожаными перчатками и ткнул пальцем.
– Меня не волнует, в кого он влюблен. Он ухаживал за тобой, и если он истинный джентльмен, то поступит правильно и женится на тебе, клянусь Богом.
Никто из присутствующих не упустил, с каким выражением лорд Морланд выделил слово «джентльмен». Он подверг сомнению честь Дерека. Дерек крепко сжал кулаки.
Леди Морланд выпалила:
– Скажите, Кларингтон, вы все еще отказываетесь жениться на моей дочери?
Дерек кивнул.
– Да. Поскольку она тоже отказывается выходить за меня замуж, миледи.
Кэсс кивнула в подтверждение его слов.
– Мама, если я когда-нибудь выйду замуж, то только за человека, который будет любить меня так же, как герцог любит Люси.
Лицо леди Морланд покрылось багровыми пятнами.
– Люси? Люси Апплтон никогда не бывать герцогиней!
Дерек стиснул зубы.
– Я сделал все возможное, чтобы оставаться вежливым, леди Морланд, но теперь должен попросить вас немедленно покинуть мой дом. Я не могу позволить вам порочить мою будущую жену.
Люси тихонько ахнула. Дерек вступился за нее. Прежде никто никогда не делал этого. Кэсс потянула мать за руку.
– Пойдем, мама, пока ты не сказала чего-нибудь, о чем потом пожалеешь.
Отец Кэсс так яростно натянул перчатки, что Люси невольно подумала, не порвалась ли кожа. Он подошел к двери, открыл ее и обернулся, поджидая супругу.
Леди Морланд резко повернулась в вихре оранжевого шелка, сжимая свой ридикюль, и злобно посмотрела в лицо Дереку и Люси, стоявшим возле камина.
– Попомните мои слова, Кларингтон, – прошипела она, задыхаясь от гнева. – Может, вы и отказались жениться на Кассандре, но скорее ад покроется льдом, чем герцог женится на особе, подобной Люси Апплтон. Я пойду к самой королеве и сообщу ей об этом безобразии. Мне известно, что, по условиям пожалования вам титула, требуется, чтобы кандидатура вашей жены была одобрена короной. Королева никогда этого не допустит.
Люси судорожно сглотнула и отвела взгляд. Дерек, у которого по скулам яростно ходили желваки, решительно кивнул леди Морланд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: