Джуд Деверо - Влюбленная принцесса
- Название:Влюбленная принцесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092989-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Влюбленная принцесса краткое содержание
Что теперь предпочтет Ария? Корону и трон – или жизнь самой обычной женщины, чьи дни полны счастья, а ночи – блаженства?.. Пока красавица размышляет над своим будущим, тайные враги покушаются на ее жизнь.
И защитить ее может только любимый.
Влюбленная принцесса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Готовы? – Джей-Ти встал позади принцессы, чтобы отодвинуть для нее стул. – У нас полно работы.
Казалось, он не обращает ни малейшего внимания на изумленно вытянувшиеся лица благородных особ. Ария понимала, что лучше молча подчиниться, поскольку лейтенант вполне способен устроить сцену у всех на глазах, но, покинув столовую, она дала волю гневу:
– Не смей так обращаться со мной. Я принцесса крови, а ты всего лишь гость в моем доме. Или ты забыл? Люди начнут болтать…
– Надеюсь, люди станут говорить друг другу: «Держись-ка лучше подальше от принцессы, а не то этот американец расплющит тебя в лепешку». Я хочу, чтобы все поняли: стоит кому-нибудь приблизиться к тебе, и он будет иметь дело со мной. А теперь пойдем проверим бухгалтерские записи.
– Я отведу тебя к моему лорду-казначею, и вы вдвоем просмотрите счета. У меня на сегодня назначено несколько встреч.
Они остановились на пороге спальни Арии.
– Дай-ка взглянуть на твое сегодняшнее расписание.
– Как-нибудь обойдусь без твоего одобрения.
– Вынеси его сюда, или я сам его возьму. Думаешь, твоему коротышке графу понравится, если я зайду к тебе в спальню?
Ария вернулась вместе с секретаршей, которая держала в руках расписание деловых встреч принцессы – огромную книгу, обтянутую малиновой кожей.
– Королевское энтомологическое общество желает… – начала было секретарша, но Джей-Ти бесцеремонно взял книгу у нее из рук и принялся бегло просматривать страницы.
– Здесь нет ни одной серьезной встречи. Какие-то лекции о жуках и посещение дамских обществ. – Он захлопнул книгу и вручил ее секретарше. – Передайте всем, что ее королевское высочество все еще очень слаба после болезни и не сможет присутствовать. И вообще, с сегодняшнего дня вам не следует принимать все приглашения без разбору. Принцессе нужно немного свободного времени на… – он перевел взгляд на Арию, – на джиттербаг. Пойдем, детка, попытаемся найти твоего казначея. – Он схватил принцессу за руку и потащил за собой.
Ария так и не решилась поднять глаза на секретаршу.
– Ты не вправе самовольно отменять мое расписание, даже не спросив меня. Ты, похоже, забыл, что в этой стране распоряжаюсь я.
Джей-Ти шагал так быстро, что Ария едва поспевала за ним.
– Угу. Ты так замечательно тут всем заправляешь, что кто-то хочет тебя убить.
– Сюда! – буркнула принцесса, останавливаясь перед массивными двойными дверями орехового дерева, покрытыми превосходной резьбой. У дверей, неподвижно вытянувшись в струнку и глядя прямо перед собой, стояли два королевских гвардейца. Ловким, точным движением они отворили двери, и Ария стремительно влетела в зал. Джей-Ти на мгновение задержался, разглядывая стражей.
– Спасибо, – сказал он, переступая порог.
Четверо мужчин в зале мгновенно вскочили на ноги и засуетились. Нетрудно было догадаться, что ее королевское высочество не слишком часто баловала их своими визитами. Растерянно бормоча приветствия, они пытались спрятать подальше грязные кофейные чашки.
Джей-Ти выступил вперед и нетерпеливо поморщился, услышав подобострастный шепот «ваше высочество», эхом прокатившийся по залу.
– Король поручил мне заняться экономикой Ланконии, и я решил начать с проверки дворцовых счетов.
Четверо казначеев изумленно разинули рты, а старший из них выпучил глаза от страха. Ария решила, что настала пора вмешаться.
– Он американец, его прислал сюда король, – любезным тоном пояснила она. – Вы не могли бы передать нам бухгалтерские книги и покинуть нас?
Казначеи молча выложили гроссбухи на один из четырех столов, стоявших в зале, и бесшумно попятились к дверям.
– Твои выходки вряд ли помогут укрепить имидж Америки в глазах моих сограждан, – напустилась Ария на Джей-Ти, когда они остались одни.
– Мне нужно поддерживать репутацию отъявленного грубияна. Может, это кое-кого остановит.
– Ладно, ты получил свои книги, а мне надо идти. Мы с Джулианом…
– Ты останешься со мной. Будешь постоянно находиться у меня перед глазами.
– Но Джулиан…
– Ты была бы уже мертва, если бы тогда оказалась в горах наедине со своим коротышкой. Так что сядь и умолкни.
Ария присела на краешек жесткого стула и застыла, прямая и напряженная, как натянутая струна. Лейтенант Монтгомери разрушил ее жизнь и лишил ее будущего. Неудивительно, если Джулиан теперь ее бросит. Кто его за это осудит? Ария угрюмо нахмурилась, и на память ей пришли слова графа, сказанные минувшей ночью. Что ж, если даже граф ее и бросит, какая, в сущности, разница? Разумеется, Ария не питала иллюзий, что ей удастся заполучить в мужья кого-нибудь получше Джулиана. У принцессы крови выбор всегда невелик.
– А это что еще такое? – воскликнул Джей-Ти так громко, что она вздрогнула от неожиданности. – Расходы на доставку снега?
– Наверное, это для мороженого, которое так любит Фредди, – рассеянно откликнулась Ария.
«Может, дать объявление в газете, что требуется мужчина, связанный родством с одним из королевских домов и не претендующий на роль короля?»
– Мороженого? – недоверчиво переспросил Джей-Ти, прервав ее размышления.
«С другой стороны, можно ведь править и одной. Назваться королевой-девственницей вроде английской королевы Елизаветы. Правда, девственность уже не вернуть и к тому же хотелось бы иметь детей».
– Ария! – рявкнул Джей-Ти. – Ответь мне. Откуда этот счет за снег?
Принцесса тяжко вздохнула. «Иногда он бывает настоящим мужланом».
– Фредди обожает мороженое, а снег для ледника приходится привозить с гор.
– И он ест эту дрянь каждый день?
– Нет, конечно. Он ест свое мороженое четыре или пять раз в год, но снег, разумеется, всегда держат наготове, на случай если Фредди все же надумает угоститься любимым десертом.
– Действительно. Как глупо, что я сразу не сообразил, – ехидно отозвался Джей-Ти. – А в остальных случаях тоже, вероятно, речь идет о предметах первой необходимости? Я вижу здесь чернику, доставляемую из-за границы.
– Это для бабушки Софи. – Ария начала понимать, на что намекает лейтенант. – Эти люди – члены королевской семьи, они могут позволить себе кое-какие излишества.
– Свежая лососина из Шотландии? – Джей-Ти недоверчиво поднял брови.
– Для тети Брэдли.
– Как вам удается все это доставать в военное время?
На лице Арии не дрогнул ни один мускул.
– Тетя Брэдли, кажется, заключила что-то вроде соглашения с несколькими летчиками. Представления не имею, к каким хитростям она прибегает, чтобы пополнять запасы. У меня никогда не возникало желания вдаваться в детали.
– Могу себе представить, – презрительно скривился Джей-Ти. – «Хитрости» – верное слово. Правительство Ланконии оплачивает эти удовольствия, а твоя тетя Брэдли…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: