Барбара Картленд - Прекрасная авантюристка
- Название:Прекрасная авантюристка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Прекрасная авантюристка краткое содержание
Однажды на пороге ее комнаты появляется встревоженный молодой маркиз, в котором она с удивлением узнает друга детства. Он просит Друзиллу стать его женой ради спасения собственной жизни, и она легко соглашается, не подозревая, к чему может привести необдуманный ответ… Перевод: М. Палычева, О. Болятко
Прекрасная авантюристка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он преподнес им свой портрет, написанный Лоуренсом [5] , к которому с недавнего времени принц испытывал особое расположение.
– Неужели нам теперь с утра до вечера предстоит любоваться физиономией принца? – спросил маркиз.
– Ваши дети и внуки оценят портрет по достоинству, – ответила маркиза. – По крайней мере, он будет доказательством благосклонности принца по отношению к вам. Более того, даже если бы это был портрет неизвестного мне лица, все равно я считала бы, что картина великолепна.
Друзилла надеялась, что господин Хэнбери помнит о ее просьбе положить подарок маркизы на самое видное место в Карлтон-Хаусе.
– А вдруг он забудет? – забеспокоилась она. Даже такому великолепному бриллиантовому ожерелью легко будет потеряться среди множества других подарков, которые экипажами возили с Керзон-стрит в Карлтон-Хаус.
– Подай мне пеньюар, Роза, – нетерпеливо сказала Друзилла, вскочив с постели и сунув ноги в крохотные, отделанные лебяжьим пухом белые домашние туфельки, которые были частью ее приданого.
Роза принесла ее пеньюар из гардеробной. Он был сшит из тяжелого шелка и украшен валансьенскими кружевами, сквозь которые были продеты узкие голубые бархатные ленты. Друзилла казалась в нем совсем девочкой.
– Неужели вы собираетесь идти вниз в таком виде, мисс? – спросила Роза.
– А что, там много народу? – поинтересовалась Друзилла.
– Нет, мисс. Маркиза еще не оделась, а большинство слуг уже уехали в Карлтон-Хаус.
– Ну, значит, меня никто не увидит, – улыбнулась Друзилла.
Она схватила голубой бархатный футляр с бриллиантовым ожерельем и побежала вниз в кабинет господина Хэнбери. Она застала его стоящим в окружении подарков, прибывших в последнюю минуту. Он аккуратно их распаковывал и делал пометки в большой тетради.
– Доброе утро, мисс Морли, – сказал он, и в его голосе послышалось легкое удивление при виде того, как она одета.
– Мне хотелось самой принести вам это, – сказала Друзилла, протягивая ему голубой футляр. – Я хотела попросить вас, чтобы вы положили это ожерелье на самое почетное место. Я считаю, что это самый замечательный подарок из всех, которые получила.
– Это неудивительно, – ответил мистер Хэнбери. – Бриллианты просто великолепны.
– Мне нравится это ожерелье не потому, что оно очень дорогое, – сказала Друзилла, – а потому, что ее светлость подарила его мне лично. Я всегда буду дорожить им, потому что оно мое, и только мое.
Она нагнулась, чтобы получше рассмотреть лежавшую в кожаной коробке красивую золотую чашу, ручки которой были украшены купидонами, а в центре выгравирована надпись, гласившая, что это подарок маркизу от Клуба Холостяков. Друзилла расхохоталась.
– Интересно, многие ли последуют его примеру? – воскликнула она.
– Его светлость всегда был законодателем мод, – ответил господин Хэнбери.
– Что бы он ни делал, всегда находятся желающие подражать ему, – проговорила Друзилла. – Мне это кажется просто ребячеством.
– Я уверен, что многие завидуют его светлости, потому что ему посчастливилось найти такую красивую невесту, – вежливо произнес господин Хэнбери.
– Благодарю вас, – ответила Друзилла с легким поклоном. – Боюсь, что я прибавила вам работы; я крайне признательна вам за то, что вы взяли на себя труд переписать все эти подарки. Без вашей помощи мы никогда бы не разобрались с ними.
– Очень рад быть вам полезным, – сказал господин Хэнбери.
Не успел он произнести эти слова, как отворилась дверь и вошел лакей, который держал в руках серебряный поднос с каким-то свертком.
– Это только что доставили из Линч-Хауса, сэр, – сообщил он господину Хэнбери. – Просили вручить его светлости в собственные руки. Но он уехал кататься верхом, и никто не знает, когда он вернется.
– Оставьте посылку мне, – сказал господин Хэнбери. – Я прослежу, чтобы его светлость получил ее.
Лакей подал ему сверток, и господин Хэнбери положил его на стол.
– Я думаю, вам лучше внести этот подарок в список, – посоветовала Друзилла. – Его светлость сказал, что не собирается писать никаких благодарственных писем, а если он сам распакует этот сверток, то наверняка потеряет карточку.
– Я уже сам подумывал об этом, – улыбнулся господин Хэнбери. – Может, лучше нам посмотреть, что там внутри, и внести в список? А потом, если хотите, я снова все упакую.
– Это звучит почти как заговор, – проговорила Друзилла. – Но я считаю, что в любом случае вам лучше открыть посылку и привязать карточку к подарку.
– Я тоже так думаю, – согласился господин Хэнбери.
Он принялся распаковывать сверток, и Друзилла заметила красные сургучные печати, но не смогла рассмотреть оттиска на них. Внутри оказался черный кожаный футляр. Прежде чем открыть его, господин Хэнбери взял в руки лежавшую сверху карточку. Он взглянул на нее, и Друзилла заметила, что он слегка смутился. И до того, как он успел заговорить или спрятать карточку, Друзилла заглянула ему через плечо и прочитала, что на ней написано.
«Надень это, и я буду знать, что ты меня не забыл».
Подписи не было, но Друзилле не нужна была подпись, чтобы понять, кто автор этих строк. Пока господин Хэнбери стоял в нерешительности, она открыла футляр и увидела, что внутри на бархатной подушечке лежит изумрудный перстень с печаткой.
Это был дорогой и изящный подарок, но Друзилла расценила его как вероломство со стороны герцогини. Даже в день свадьбы она не могла оставить своего любовника в покое, она не желала выпускать его из своих цепких рук, она хотела, чтобы он все время ощущал ее присутствие, как если бы она стояла перед ним, подставляя ему свои коралловые губки и глядя на него полными страсти голубыми глазами.
Друзилла молча разглядывала перстень. Затем она резко захлопнула футляр, поставила его на стол перед господином Хэнбери и стремительно вышла из комнаты, в то время как господин Хэнбери со смятением смотрел ей вслед.
Она поднялась к себе в комнату, и ей показалось, что, несмотря на то что солнце продолжало ярко сиять, день померк.
«Неужели всегда меня будет преследовать мысль о женщинах, которых любил и, возможно, продолжает любить маркиз? – подумала она. – Неужели я буду постоянно мучиться оттого, что женщины не хотят оставить его в покое, пытаются всячески заманить его в свои сети, бросают на него страстные взгляды и пытаются привлечь к себе его внимание, которое по праву должно принадлежать лишь его жене?»
Хотя, с другой стороны, почему это должно ее волновать? Что касается ее, их брак – всего лишь формальность. Она заслужила его благодарность, предотвратив неизбежную дуэль, она спасла герцогиню от скандала, который мог навсегда погубить ее репутацию, но что из того?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: