Филдинг Лиз - Приключения англичанки в Милане
- Название:Приключения англичанки в Милане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграфa8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06749-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филдинг Лиз - Приключения англичанки в Милане краткое содержание
Начинающий дизайнер Анжелика Эмери переезжает в Милан, чтобы начать новую жизнь и открыть собственное ателье. Столица мировой моды встречает ее неласково – идет снег, а вместо симпатичного дома, где она сняла апартаменты, Джели оказывается на стройплощадке. Решив, что ошиблась адресом, девушка заходит в кафе и знакомится с его владельцем Данте Веттори. Выясняется, что Джели стала жертвой мошенников, которые не только сдали ей несуществующую квартиру, но и сняли все деньги с ее счета. Данте помогает англичанке справиться с проблемами и сделать первые шаги навстречу мечте. Однако на их пути к совместному счастью слишком много препятствий, а страх разбить свое сердце оказывается сильнее любви…
Приключения англичанки в Милане - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Понятно. – Во рту пересохло. – Плохо только, что в однокомнатную квартирку Лизы все это не влезет.
– А есть что-нибудь хорошее?
– Эта комната никак не используется. Вы можете работать здесь, пока не найдете себе мастерскую. Или другую квартиру, где сможете все разместить.
– Но…
– Это я уберу. Вас устраивает?
– Это было бы идеально, Данте, но мы должны обсудить стоимость аренды.
Он это предвидел.
– Не надо ничего обсуждать. За аренду в течение месяца вы сделаете для меня дизайн интерьера кафе-мороженого. Вам решать, хорошо это или плохо. Идет?
Глава 7
Не существует рецептов, чтобы использовать недоеденное мороженое.
( Из маленькой книжки Рози про мороженое)В полицейском участке было многолюдно и шумно. К великой радости Джели, женщины-полицейские действительно носили высокие каблуки.
– Ради всего святого, как они на них бегают? – Ей хотелось хоть как-то нарушить молчание, пока они будут ждать детектива, который должен с ними поговорить.
– Бегают?
– Не важно. Глупый вопрос. Они так потрясающе выглядят, что преступники наверняка сами поднимают руки и сдаются, только бы иметь удовольствие почувствовать, как эти дамы наденут на них наручники и обыщут.
Джели сглотнула, не веря в то, что действительно несет эту чушь.
Данте промолчал. Пока они шли по заснеженной улице, он тоже ничего не говорил, если не считать несколько раз повторенного «осторожно».
– Данте! – Подошедший детектив поздоровался с ним за руку. – Signora?
– Джоржо, познакомься, это синьора Анжелика Эмери. Анжелика, это комиссар Джоржо Ризолли. Джоржо. – Данте стал объяснять ситуацию по-итальянски, но говорил так быстро, что Джели поняла только два слова: Inglese, Via Pepone.
– Синьора Эмери. – Комиссар приложил руку к сердцу. – Mi dispiace.
– Он очень сожалеет, что вам пришлось пережить такую ужасную неприятность. Сейчас мы пройдем в его кабинет, он запишет все подробно, хотя и уверен, что вы понимаете, шансы вернуть деньги невелики.
– Скажите ему, что я все прекрасно понимаю, и мне жаль отнимать у него время.
Составление отчета оказалось на редкость долгим делом. Помимо того, что все приходилось переводить, Джели казалось, что у всех полицейских, оказавшихся в это время в участке, от корнета, который едва начал бриться, до старика, давно перешагнувшего пенсионный возраст, нашлись неотложные дела именно для комиссара. Но он проявлял исключительное терпение, представляя ей каждого подчиненного, объяснял, что случилось, и доброжелательно улыбался, когда сотрудники предлагали ей всяческое содействие, жали руку и заглядывали в глаза.
Данте тем временем смотрел в окно, слушая, как она повторяет заученную фразу: « Mi dispiace, parli lentamente per favore», прося их говорить медленнее. У Джели возникло впечатление, что он старается не смотреть ей в глаза, боится рассмеяться. Это вызвало у нее странное теплое чувство. Будто они вдвоем участвовали в розыгрыше.
– Вы обещали, что я получу массу впечатлений, должна признать, они стоят того, чтобы быть ограбленной. Скажите, вам не кажется, что от женщин-полицейских гораздо больше толку, чем от мужчин? Я заметила, за все время ни одна из них не обратилась за помощью к комиссару.
– Думаю, вы сами знаете ответ.
Он не улыбнулся и, как только они спустились на скользкую слякотную мостовую, отпустил ее руку. Они двинулись в сторону кафе. Данте держался на некотором расстоянии от нее, застыв от напряжения.
Сделав шагов двадцать, Джели не выдержала и остановилась.
– Данте, вчера ночью… Сегодня утром… Просто хотела, чтобы вы знали, я действительно очень благодарна вам за все. И не собираюсь ни говорить, ни делать ничего, что могло бы расстроить планы Лизы.
– Я это ценю.
– И еще я постараюсь, чтобы ваше кафе-мороженое стало самым замечательным, какое только можно представить. Если, конечно, вы говорили всерьез о мастерской.
– Она ваша, но мне кажется, сейчас не та погода, чтобы стоять посреди улицы и обсуждать дизайн интерьера. – Джели не двинулась с места. Данте пожал плечами. – На задворках кафе есть небольшое помещение, выходящее в сад. Когда я увидел вашу работу, подумал, что кафе-мороженое в американском стиле вполне может подойти.
– В таком случае забудьте то, что видели. Лучше сделать его в стиле пятидесятых.
– Возможно. А ваша сестра не будет возражать, что я копирую ее идеи?
– Никакого копирования не будет. В конце концов, она сама позаимствовала идею у американцев, и потом, вы же не станете копировать ее мороженое, а будете делать свое gelato [14], как я полагаю.
– Вы слишком углубляетесь.
– Просто думаю наперед. Кстати, вы будете делать его сами или у кого-нибудь покупать? Здесь есть кто-нибудь из местных, кто мог бы поставлять вам что-то особенное?
– Хороший вопрос. Я подумаю. Может, пойдем?
– Да. Нет. Хочу, чтобы вы знали, я понимаю, почему вы были полностью – и даже несколько грубо – откровенны со мной сегодня утром.
– В самом деле?
– Вы сказали, никаких игр, по крайней мере, в том, что касается меня. А в отношении Лизы… что ж, это ваши с ней дела.
– Это все?
– Да. Нет.
– Вы могли бы немного расслабиться, подойти ближе ко мне, попробовать улыбнуться. Потому что сейчас мы смотримся так, будто собрались биться на саблях, а не ложиться в одну постель.
– Неужели? – Вопрос о том, как близко они вчера подошли к последнему, повис в воздухе. – Я тоже должен перед вами извиниться.
– Если вы о лошади, то чем меньше слов, тем лучше.
– Это слова Лизы, они засели у меня в голове и выскочили как-то сами собой. – Он выставил в сторону локоть, предлагая Джели взять его под руку. – Вы сами это сказали, Анжелика, мы играем в паре.
– Хорошо. – Она взяла его под руку, он подтянул ее ближе себе, чему она даже обрадовалась. – И забудьте про лошадь. Мне не следовало быть такой обидчивой. Не знаю, что бы я делала вчера ночью, если бы не ваша доброта.
– Вы бы справились. Вы женщина способная.
– Хорошо, что вы так думаете, мне бы хотелось воспользоваться моими способностями. Могу я отложить на час урок работы в баре?
– На сколько угодно. Лизе удалось растянуть свой на несколько недель.
– Это как же? – Чтобы овладеть всеми премудростями мастерства баристы могло потребоваться немало времени, но базовые навыки не представляли особой сложности.
– В то время я слишком погрузился в страдания и не мог понять, что Лиза нарочно притворяется идиоткой, чтобы я был постоянно чем-то занят. Она изо всех сил старалась заставить меня не думать о Валентине.
– Валентина? Это ваша невеста?
– Она мне никто. Она вышла за другого.
– Так быстро? – Не самый тактичный вопрос, но слова сами сорвались с языка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: