Джоржетт Хейер - Проверка верности
- Название:Проверка верности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Проверка верности краткое содержание
Вступив в брак с графом Рулом, очаровательная Горация помогла сестре, спасла семью от разорения и обеспечила себе беззаботную жизнь. И лишь встретив сэра Роберта, заклятого врага своего мужа, Горация понимает, что ее сердце принадлежит человеку, за которого она вышла замуж по расчету. Но сможет ли Горация заставить графа Рула полюбить ее? Ведь сэр Роберт старается испортить ее репутацию…
Проверка верности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Не думаю, что он имел в виду танцовщицу, – успокоил его капитан. – Это какой-то воровской жаргон.
– А‑а, вот оно в чем дело, – с облегчением протянул сэр Роланд. – Жаль, что он не говорит по-английски. Не понимаю, что он имеет в виду.
Балериной оказалась шаткая лестница, по которой вслед за ним они поднялись в дурно пахнущую комнату. Сэр Роланд застыл на пороге и отшатнулся, а потом поспешно поднес к лицу надушенный платочек.
– Пел! Это никуда не годится, Пел! – слабым голосом произнес он.
– Немножко попахивает луком, – заметил виконт. Он поднял со стула потрепанную треуголку и, отшвырнув в сторону собственную щегольскую шляпу, нахлобучил ее на свои светлые, ненапудренные локоны. Обозрев достигнутый эффект в треснутом зеркале, он коротко рассмеялся: – Как она тебе, Пом?
Сэр Роланд покачал головой:
– Это не шляпа, Пел. Ее нельзя назвать шляпой.
Мистер Хоукинс громко фыркнул:
– Редкая шляпа. Лучше вашей.
Он протянул виконту шарф и показал, как обмотать им нижнюю часть лица так, чтобы не был виден галстук. Сверкающие сапоги Уинвуда заставили его неодобрительно поджать губы.
– В эти шкары [85] Здесь: сапоги; башмаки ( жарг .).
можно смотреться, как в зеркало, – заметил он. – Но тут уж ничего не поделаешь. – Он посмотрел, как сэр Роланд натягивает на себя огромную накидку с тройной пелериной, и протянул ему шляпу, еще более потрепанную, чем у виконта. Элегантные перчатки сэра Роланда вызвали у него живейшее неодобрение: – Честно говоря, эти краги вам не нужны. Прямо не знаю. Прикрыли бы вы их чем-нибудь, что ли. А теперь, джентльмены, спрячьте маски. Я скажу, когда их можно будет надеть. Но это будет не раньше, чем мы доберемся до Хита.
Капитан Херон надвинул на лоб касторовую шляпу.
– Знаешь, Пел, меня даже жена не узнает в таком обличье, – заметил он. – Если бы еще плащ не жал в груди. Мы готовы?
Мистер Хоукинс тем временем вытащил из-под кровати деревянный сундук. Открыв крышку, он продемонстрировал своим гостям три седельных пистолета.
– Еще два есть у меня самого, но больше я достать не смог, – пояснил он.
Виконт взвесил на руке один из них и поморщился:
– Неуклюжий. Впрочем, можешь взять его себе, Пом. Я прихватил свой собственный.
– Опять разукрашенная хлопушка? – нахмурился мистер Хоукинс.
– Нет, разумеется. Седельные пистолеты наподобие твоих. Предоставь стрельбу мне, Пом. Один Бог знает, что получится, если ты выпалишь из этой мортиры.
– Эта пушка, – заявил оскорбленный в своих лучших чувствах мистер Хоукинс, – принадлежала самому Джентльмену Джо, когда его отправили на свидание с «конопляной тетушкой» [86] Висельной петлей.
двенадцать месяцев тому. Да, редкий был сорвиголова!
– Это тот, который ограбил дилижанс с французской почтой около года назад? – полюбопытствовал виконт. – Кажется, его повесили?
– Я о том и говорю, – ответил мистер Хоукинс.
– Ну, его вкуса в выборе пистолетов я не одобряю, – заявил виконт и передал оружие сэру Роланду. – Пора ехать.
Они спустились по деревянной лестнице и вышли во двор, где двое каких-то оборванцев водили лошадей в поводу. Мистер Хоукинс немедленно прогнал их. Виконт швырнул им пару серебряных монет и отправился убедиться, что его пистолеты все еще лежат в седельных сумках. Мистер Хоукинс заявил, что на этот счет он может не волноваться.
– Это мои ребятки, – сообщил он, залезая на спину огромного бурого мерина.
Виконт легко взлетел в седло, после чего принялся оглядывать стати средства передвижения разбойника.
– Где ты откопал такую клячу? – поинтересовался он.
Мистер Хоукинс ухмыльнулся и приложил палец к носу.
Сэр Роланд, чья лошадь явно была столь же невысокого мнения о постоялом дворе, как и ее хозяин, а оттого нервно перебирала копытами и горячилась, стремясь быстрее отправиться в путь, подъехал к виконту и сказал:
– Пел, мы не можем рисковать и ехать по большой дороге в таком виде! Будь я проклят, но я решительно не согласен!
– Большая дорога! – сказал мистер Хоукинс. – Побойтесь Бога, добрый господин, большая дорога не для нас! Следуйте за мной.
Путь, который выбрал мистер Хоукинс, был незнаком его сообщникам и оказался очень извилистым и окольным. Он проходил в стороне от деревень, что попадались им по дороге, по широкой дуге огибал Хаунслоу и в конце концов вывел их к Хиту вскоре после часа пополудни. Еще десять минут галопом – и впереди показалась Бат-роуд.
– Нужно залечь там, где никто вас не увидит, – посоветовал мистер Хоукинс. – Тут рядом есть холмик, поросший кустами. Знаете, как выглядит колымага вашего приятеля?
– Знаю ли я, как выглядит что ? – спросил виконт.
– Колымага – я имею в виду его экипаж!
– Знаешь, любезный, я бы очень хотел, чтобы ты изъяснялся нормальным языком, – сердито заявил виконт. – У него карета, запряженная четверкой лошадей. Это все, что мне известно.
– Разве ты не знаешь его лошадей? – поинтересовался капитан Херон.
– Я знаю пару, на которой он ездит в своей двуколке, но это нам не поможет. Мы остановим первую же карету, которую увидим, а если это окажется не он, то остановим следующую.
– Вот именно, – согласился сэр Роланд, с сомнением разглядывая свою маску. – Осмелюсь предположить, нам нужно попрактиковаться. Послушай, Пел, эта маска мне совсем не нравится. Она слишком большая.
– Что до меня, – произнес капитан Херон, которого одолевал безудержный смех, – то я благодарю Бога за свою!
– Если я ее надену, она закроет мне все лицо, – пожаловался сэр Роланд. – Мне нечем будет дышать.
К этому времени они подъехали к невысокому холмику, о котором говорил мистер Хоукинс. Кусты, росшие на его вершине, могли послужить прекрасным укрытием, к тому же с него открывался вид на дорогу в обе стороны, до которой от него было ярдов пятьдесят. Поднявшись на вершину, они спешились и сели поджидать свою жертву.
– Не знаю, приходило ли тебе в голову, Пелхэм, – сказал капитан Херон, снимая шляпу и швыряя ее на траву рядом с собой, – что если мы будем останавливать все кареты подряд, то у наших первых жертв будет довольно времени, чтобы предупредить власти в Хаунслоу. – Он перевел взгляд с лежащего на животе виконта на мистера Хоукинса. – С вами такого никогда не случалось, друг мой?
Мистер Хоукинс, меланхолично жевавший травинку, улыбнулся:
– Случалось. Но легавым еще ни разу не удавалось прищучить меня.
– Черт возьми, приятель, сколько карет ты рассчитываешь встретить? – спросил виконт.
– Ну, это же главная дорога на Бат, – заметил капитан Херон.
Сэр Роланд снял маску, которую примерял, и возразил:
– Сезон еще не начался.
Капитан Херон во весь рост вытянулся на мягкой, пружинящей траве и прикрыл глаза рукой от солнца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: