Александра Хоукинз - Сладкий плен его объятий
- Название:Сладкий плен его объятий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-8568-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Хоукинз - Сладкий плен его объятий краткое содержание
Англия, XIX век. Загадочный и нелюдимый виконт Типтон живет, не нуждаясь ни в друзьях, ни в родственниках… Но однажды в его жизнь врывается ураган по имени Девона Бидгрейн, и все меняется. Рыжеволосой красавице нужна помощь! Другу ее детства угрожает смертная казнь, и только лорд Типтон может его спасти. Очарованный пылкой красоткой, виконт соглашается посодействовать… взамен на ее руку и сердце! Согласится ли юная Девона пожертвовать собой?
Сладкий плен его объятий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну зачем, Типтон? – упрекнула его Девона. – Зачем пугать до полусмерти бедную женщину?
– Пользуюсь своей властью, – ответил Рейн, зная, что жену это возмутит. – Пошли, посмотрим, кого еще я смогу напугать.
Холл, в который они вошли, был чисто убран и пуст. Очевидно, мать, недовольная своим бедственным положением, распродала статуи, картины и мебель, в свое время украшавшие его.
– Здесь очень просторно.
Это замечание вызвало у Рейна улыбку. Это было так похоже на Девону!
– Тут не помешало бы поставить мебель и статуи и повесить несколько картин. Но в сельской местности участились кражи.
– Дело не в кражах. Дело в отсутствии внимания. Особенно с твоей стороны, – заявила виконтесса, стоя в открытых дверях. – Я как раз собиралась перекусить. Вы оба можете ко мне присоединиться.
Она вышла, и им не оставалось ничего иного, кроме как последовать за ней.
– Это твоя мать? – тихо спросила Девона.
– Никто другой не посмел бы так держаться.
Рейн подал Девоне руку, и они вдвоем, выступая единым фронтом, вошли в комнату, где был накрыт завтрак. Впервые за все это время он будет противостоять матери не в одиночку.
Комната, в которую они вошли, явно принадлежала вдовствующей леди Типтон. Кремовые стены были украшены узором из цветов и виноградной лозы. Деревянный пол был вымыт дочиста. Любимый бабушкин индийский ковер занимал почетное место у камина. Рейн не мог сдержать циничной ухмылки, глядя на подставку в неоклассическом стиле с погребальной урной из черного фарфора. Вдова сохранила те вещи, которые представляли для нее ценность, и избавилась от остальных. Она, по-видимому, очень дорожила керамикой Веджвуда.
– Я не знала, что у тебя есть любовница, Рейн. Только вот не могу понять, зачем ты привез ее сюда. – Мать засопела, как будто даже дышать одним воздухом с ними ей было неприятно.
Рейн почувствовал, как Девона напряглась, готовая нанести ответный удар, и сжал ее руку, не зная, как она отреагирует на походя нанесенное оскорбление. Его мать инстинктивно оценивала противников и всегда нападала на самого слабого. Она вполне заслуживала безжалостного отношения к себе.
– Мадам, этот дом и земля принадлежат мне. Я вправе делать тут все, что мне вздумается. Вы, к сожалению, не можете сказать того же о себе.
– Я не собираюсь здесь сидеть. – Глаза леди Джослин, такие же, как у сына, только старые и усталые, превратились в узкие щелки. – Я не позволю тебе навязывать мне общество твоей шлюхи. Да еще в присутствии Медлин. Убирайтесь из этого дома.
– Леди Типтон! – Девона шагнула вперед, прежде чем Рейн успел сказать матери, что он думает о ее распоряжениях. – Произошло недоразумение, которое мне хотелось бы исправить, прежде чем один из вас скажет что-нибудь такое, о чем потом придется пожалеть.
Вдова издала неприятный звук, который, по-видимому, следовало считать смехом.
– Я никогда не жалела о сказанном.
Девона отошла от Рейна и села на диван рядом с его матерью.
– Это в вас говорит гордость. – Она взглянула на мужа. – Вот и сын у вас такой же.
– Рейн, это предел совершенства. Такие философические наклонности… Где ты откопал это создание? – насмешливо поинтересовалась мать.
– Хватит! – заорал Рейн, окончательно теряя терпение. – Если вы не проявите должного уважения к моей супруге , то вместе с дочерью окажетесь в таком домишке, где вам и повернуться будет негде. Вы меня поняли?
– Как это похоже на тебя, Типтон. – Неодобрение Девоны было волной, которая обрушилась на его гнев и подавила его. – Только ты мог превратить сообщение о браке в угрозу.
Чашка с блюдцем задребезжали в руках у его матери.
– О браке? Ты женился на своей любовнице?
– Мисс Девона Бидгрейн никогда не была ничьей любовницей. Предполагать иное – значит навлечь на себя мое неудовольствие. Можете говорить гадости мне, если уж вы так устроены, но оставьте в покое мою жену.
Вдова выглядела так, как будто из нее выпустили воздух. Губы у нее дрожали. Она попыталась взять себя в руки.
– Зачем ты приехал? Не за моим же благословением?
Девона, неверно истолковав обиду и горечь матери Рейна, еще раз попыталась не допустить, чтобы их первая встреча закончилась скандалом.
– Мы сбежали. У нас просто не было времени собрать своих родных вместе…
Услышав это, Джослин снова воспрянула духом.
– Вы сбежали в Гретна-Грин? Тогда все понятно. Что ты натворил, Рейн? Наградил ее ублюдком, из-за чего у ее семьи не оставалось выбора и им пришлось принести ее в жертву Рафинированному Трупу?
Девона так крепко сжала свою сумочку, что побелели пальцы, и резко поднялась.
– Мне совершенно не важно, кто вы. Но вы не имеете права так говорить о Рейне. Ваш сын – умный и на редкость добрый человек. Я вышла за него замуж по собственному желанию. И от души надеюсь, что он унаследовал характер своего отца, потому что никогда еще не встречала такого низкого существа, как вы, с материнским инстинктом змеи!
– Девона! – Рейн попытался оттащить ее от матери.
Джослин, не привыкшая мириться с поражением, тоже встала.
– Законная она жена или незаконная – мое мнение о твоей спутнице остается прежним. Ты и твоя шлюха можете убираться из этого дома!
Рейн размахнулся и ударил ногой по столику, с которого посыпались осколки любимого чайного сервиза его матери.
– Я услышала шум, – начала служанка и остановилась, увидев опрокинутый столик. – О, мадам, неужели это вустерский сервиз?
Рейн, которому удалось наконец заставить мать прикусить язык, ответил:
– К сожалению, да, мисс…
– Миссис, милорд. Миссис Пул. – Не зная, как себя вести, служанка бросила быстрый взгляд на хозяйку.
Но та не сводила глаз с разбитого фарфора.
– Ну, миссис Пул, судя по виду этой комнаты, вы хорошая экономка.
– Я знаю свое дело, сэр, – подтвердила женщина.
– Приятно видеть результаты тех средств, которые я трачу на Фоксенкловер, – заметил Рейн, ведя Девону к двери.
Она все еще была в ярости и, наверное, до крови прокусила язык, чтобы не сказать ничего больше. Скоро он успокоит ее и отведет туда, где их разговоров никто не услышит.
– Наши комнаты готовы, миссис Пул?
– Да, конечно, сэр. Вы с леди, пожалуйста, следуйте за мной.
Девона пошла за энергичной миссис Пул, а Рейн задержался, бесшумно закрывая дверь в комнату матери.
Девона раздраженно сдернула с рук перчатки и бросила их на стол. Дура! До нее доходили слухи, она сама видела, как замыкается Типтон, когда речь заходит о его семье. А что же она наделала? Накинулась на его мать! Злясь на себя, огорченная Девона изо всех сил рвала ленты на шляпе, когда в комнату вошел Рейн.
Ее глаза горели от непролитых слез, и она дергала затянувшуюся узлом ленту, пока не порвала ее. Ну вот, теперь и ее хорошенькая шляпка испорчена! Злость, которую Девона испытывала с того момента, как перешагнула порог комнаты Джослин, сменилась горечью. Она без сил опустилась на стул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: