Александра Хоукинз - Сладкий плен его объятий
- Название:Сладкий плен его объятий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-8568-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Хоукинз - Сладкий плен его объятий краткое содержание
Англия, XIX век. Загадочный и нелюдимый виконт Типтон живет, не нуждаясь ни в друзьях, ни в родственниках… Но однажды в его жизнь врывается ураган по имени Девона Бидгрейн, и все меняется. Рыжеволосой красавице нужна помощь! Другу ее детства угрожает смертная казнь, и только лорд Типтон может его спасти. Очарованный пылкой красоткой, виконт соглашается посодействовать… взамен на ее руку и сердце! Согласится ли юная Девона пожертвовать собой?
Сладкий плен его объятий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Глазам своим не верю!
Самшитовая арка имела форму головы дракона. У дракона была насмешливая мина, как бы подстрекающая нарушителя его владений шагнуть прямо в распахнутую пасть. Присмотревшись внимательнее, Девона поняла, что стены лабиринта – это зеленое змеевидное тело дракона, своими изгибами преграждающее путь смельчаку.
– Поразительно!
– Рада, что вам нравится. Не желаете зайти? – раздался сверху веселый женский голос.
– Глядя на этот свирепый, голодный оскал, я решила, что дракон – существо мужского пола. Однако в Фоксенкловере я встретила живого дракона-женщину и теперь вижу сходство. – Девона тут же закрыла рот рукой, в ужасе от вырвавшихся у нее слов.
Сверху раздался взрыв смеха, от которого зашелестели листья.
– Вижу, вы уже познакомились с Джослин.
За стеной послышался шорох, и из своего укрытия вышла очаровательная, испачканная с ног до головы девочка.
Это сестра Типтона? Эта лесная нимфа была совсем юной, лет пятнадцати, не больше – скорее ребенок, чем женщина. Девочка улыбнулась Девоне. Ее безупречно белые зубки отчетливо выделялись на загорелом лице. Светло-каштановые волосы выбились из небрежно заплетенной косы, а солнечный загар и веснушки свидетельствовали о том, что девочка проводит больше времени, играя в саду, чем занимаясь школьными уроками.
– Я думала, это мама пришла меня отругать.
– Нет, – пробормотала Девона, пытаясь определить, какое отношение к семейству Типтонов имеет это дружелюбное дитя. – Меня зовут Девона Бидгрейн. Ой… – Она засмеялась и махнула рукой. – Уже нет. Я Девона Уаймен, жена твоего брата. Рейн ведь твой брат, не так ли?
Девочка отвернулась. Ее лицо побледнело.
– Лорд Типтон здесь? Он никогда сюда не приезжает.
Она сделала шаг в сторону лабиринта.
– Жаль, что дела задерживают его в Лондоне, – солгала Девона, беря под руку свою золовку и не давая ей возможности скрыться в лабиринте. – Мы только недавно поженились, и, думаю, ему захотелось похвастаться своей семьей.
И у брата, и сестры были светло-голубые глаза. Их сходство стало еще более заметным, когда девочка недоверчиво фыркнула.
– Держу пари, вы недавно знаете лорда Типтона, если верите в это. Вы с ним сбежали? Мы с мамой не видели объявления о предстоящем бракосочетании.
– Не было никакого объявления, – призналась Девона, прикидывая, что можно сообщить этой девочке, а о чем следует умолчать. – Мы отправились в Гретна-Грин. Будет о чем рассказать детям.
Если они с Рейном останутся мужем и женой.
Девона увидела скамейку, с которой открывался вид на сад, и села, увлекая девочку за собой, пока та не придумала причины, чтобы сбежать. Манера ее поведения резко изменилась, как только она узнала о присутствии брата. Теперь она двигалась настороженно, как кошка, опасающаяся нападения. Девона нахмурилась. Она подозревала, что опасения девочки отнюдь не беспочвенны. Все знали, что Типтон не слишком жалует мать и сестру. Глядя на это красивое дитя, Девона не могла понять, чем столь невинное существо могло вызвать неприязнь брата.
– Кто занимается этим садом? – спросила Девона.
Из тысячи вопросов, которые крутились у нее в голове, она выбрала самый безобидный.
Юная мисс Уаймен вздернула подбородок и вызывающе взглянула на Девону.
– Это мой сад.
Бедняжка решила, что они приехали, чтобы отобрать ее волшебный мир. Девона приложила руку к сердцу. Что бы там ни думал ее муж, она не позволит ему обижать сестру.
– Ну конечно, этот сад твой. Я сомневаюсь, что Типтон собирается надолго здесь оставаться.
– Я не то имела в виду, – уточнила девочка. – Я сама создала этот сад. Я о нем мечтала. Я его сажала. Я за ним ухаживаю. Он принадлежит мне.
– Странно. Примерно то же самое я говорил на днях.
Девона и девочка вздрогнули, услышав саркастическое замечание Рейна. Девона машинально схватила девочку за руку, не давая ей убежать и удерживая на месте.
– Доброе утро, Типтон. Я уж начала думать, что ты сослал меня в деревню, а ведь не прошло еще и недели с тех пор, как мы поженились.
Типтон нахмурился, скрывая улыбку.
– Всех своих жен я держу при себе по крайней мере в течение месяца.
Девоне незачем было скрывать улыбку. Ей было приятно, что он разыскивал ее.
– Ты успокоил мое встревоженное сердце. Как хорошо, что я встретилась с твоей сестрой. Она настоящее сокровище, Типтон. Неудивительно, что ты держишь ее вдалеке от Лондона. Все твои знакомые стали бы просить ее руки.
Девочка спокойно выдержала критический взгляд брата.
– Я не хотела вас обидеть, сэр, говоря о том, что этот сад принадлежит мне.
Девона не упустила случая поддержать эту тему. Она всегда выступала на стороне слабого. Девона поднялась и обняла девочку.
– Типтон, ты обратил внимание на этот изумительный сад? Твоя сестра все сделала здесь сама.
Он помолчал, как бы обдумывая услышанное.
– Что-то я не помню, чтобы выделял средства на восстановление сада, – сказал Рейн наконец.
Девочка пожала плечами. Ее вид свидетельствовал о том, что она лишь старалась казаться беззаботной.
– Разговоры о средствах и их распределении меня не интересуют. Только сад. И если это напрасная трата времени, так ведь это мое время.
– А что, если бы я приказал сжечь и засыпать эти клумбы солью? – спросил Типтон, произнося угрозу спокойным голосом.
Девона была потрясена его жестокостью.
– Рейн!
Несмотря на переполнявшую ее ненависть, девочка сдержанно ответила:
– Вы хозяин Фоксенкловера, милорд.
Заинтригованный и даже несколько разочарованный отсутствием гневной отповеди, которую он ожидал, Типтон склонил голову набок, разглядывая сестру так, словно она была пешкой на шахматной доске.
– И ты не попыталась бы остановить меня, девочка?
– Медлин.
Это уточнение, произнесенное спокойным тоном, заставило его остановиться.
– Прошу прощения?
Брат и сестра обменялись холодными взглядами.
– У меня есть имя. Медлин.
Заметив, как побагровел ее муж, Девона певучим голосом произнесла:
– Какое красивое имя. Тебя называют Медди?
– Только друзья.
Было совершенно ясно, что девочка хотела этим сказать: брата и его жену она друзьями не считала. Девона не осуждала ее за это. Типтон едва не пригрозил разрушить то, чем она дорожила. Можно считать, что он установил своеобразный рекорд – после первых же слов настроил сестру против себя.
– Ну, Медлин, – он произнес ее имя, как очень непривычное слово, – ты не ответила на мой вопрос. Как бы ты могла мне помешать?
Девочка вздрогнула, услышав его вопрос, но не спасовала.
– Что вы хотите от меня услышать, сэр? Я молодая, бедная, и я женщина. У вас все преимущества.
Она повернулась и направилась в лабиринт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: