Энн Херрис - Спасенная виконтом
- Название:Спасенная виконтом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграф ОООb9165dc7-8719-11e6-a11d-0cc47a5203ba
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05963-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Херрис - Спасенная виконтом краткое содержание
Шарлотта Стивенс – красивая, смелая и решительная девушка, ради семьи готова на большие жертвы. Спасая брата от бесчестья, она совершила отчаянный поступок и только благодаря капитану Джеку Делси избежала разоблачения. Утомленный скучными барышнями большого света, капитан оценил живой ум и обаяние Шарлотты и сделал ей неожиданное предложение: она выйдет за него замуж и родит ему наследников, он оплатит долг, поставивший семью Шарлотты на грань разорения. Девушка, разумеется, соглашается, ее огорчает только одно: виконт Делси заключает с ней сделку, в то время как она любит его всем сердцем…
Спасенная виконтом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хотите попробовать?
– Да, пожалуйста, – ответила Шарлотта, тут же среагировав на сверкнувший в его глазах вызов. – Просто скажите, как держать поводья, чтобы не повредить животным зубы.
– Я бы этого не допустил, – произнес Джек. – Действуйте плавно, без рывков. Им всего-то и требуется, что крепкая нежная рука. Поняв, что нужно повиноваться вам, они с радостью это сделают.
Послушав указания Джека, Шарлотта взяла поводья в руки. Лошади тут же рванули вперед, будто почувствовав смену возничего и желая испытать ее, но она спокойно и нерезко натянула поводья, и животные повиновались.
– У них прекрасные манеры, – негромко пробормотал Джек. – Я сам их обучал.
Шарлотта, с головой ушедшая в управление норовистыми лошадьми, ничего ему не ответила. Все было именно так, как Джек и утверждал: воспоминания возникали в его голове, точно разрозненные фрагменты мозаики. Лучше всего было игнорировать их и вести себя так, будто ничего особенного не случилось, привлекая повышенное внимание к каждому его озарению, она могла бы нарушить процесс выздоровления.
День выдался погожим, и Шарлотта испытывала острое ощущение счастья, мчась вперед по деревенской дороге, которая, не в пример большинству других, была очень ровной. Джек забрал у Шарлотты поводья, когда они подъехали ко входу в большое поместье, и сам провел скакунов в величественные витые ворота.
Поначалу они ехали через обширные поля, на некоторых из которых паслись овцы, на других – кони, потом оказались на обрамленной с обеих сторон деревьями аллее, ведущей к большому деревенскому особняку из поблекшего кирпича. Он не был столь внушительным, как резиденция маркиза, но сдержанно-элегантным, что очень понравилось Шарлотте.
Джек заставил лошадей остановиться у парадного крыльца, и мгновение спустя к ним подскочили готовые услужить грумы. Один помог Шарлотте сойти на землю, а второй, переговорив с Джеком, увел скакунов прочь. Тут из дома донесся возглас, встревоживший Шарлотту. Осмотревшись, она увидела двоих мужчин примерно одного возраста с Джеком, шагающих им навстречу, и негромко подсказала ему, что джентльмен слева, одетый в синий сюртук, – это его друг Фиппс.
– Увы, имя второго мне неизвестно, – прошептала она.
– Мисс Стивенс! – воскликнул Фиппс, беря протянутую ею руку и легонько целуя. После этого он с наигранным недовольством повернулся к Джеку: – Где ты, черт возьми, пропадал? Я ждал, что ты пригласишь меня погостить в Эллингеме.
– Прости, старина, – пробормотал Джек, похлопывая его по плечу. – Мне в последнее время пришлось нелегко. Я позже объясню… – Он неуверенно посмотрел на второго джентльмена.
– С моим вторым кузеном Гарольдом Пекамом ты еще не знаком, не так ли? Он служит в третьей стрелковой роте, а теперь в отпуске. Пекс, это Джек Делси, о котором мы часто говорим, и его нареченная мисс Шарлотта Стивенс.
– Сэр, мисс Стивенс, чрезвычайно рад с вами познакомиться, – произнес молодой человек, с благоговением глядя на Джека, о котором столько слышал. – Фиппс думал, что вы не вернулись в столицу, как планировали.
Джек кивнул, ничем не выдавая овладевшего им смятения оттого, что нарушил данное другу слово. Он понимал, что с Фиппсом придется объясняться.
– Со мной произошел несчастный случай, – произнес он. – Кто-то стрелял в меня, и я был бы сейчас мертв, если бы один хороший друг не спас меня. Боюсь, что данное тебе обещание улетучилось из моей головы, Фиппс. Так случилось, что, ударившись головой, я стал несколько забывчивым. Прости меня, если я чего-то не помню. Уверен, что это состояние скоро пройдет, но временами прошу проявить ко мне терпение.
Джек не хотел обижать Фиппса заявлением о том, что вообще не помнит об их долгой дружбе и надеялся отговориться легкой амнезией.
– Великий боже! – обеспокоенно вскричал Фиппс. – Что ж, можешь всецело рассчитывать на мою помощь, старина. А кто в тебя стрелял, знаешь? Не Гардинг, случайно? Пекс поведал мне весьма интересную историю. Она об одном молодом офицере, который проиграл поместье и был вынужден пустить себе пулю в голову… – При виде отразившегося на лице Шарлотты ужаса Фиппс поспешил извиниться: – Простите меня, этот разговор не предназначен для женских ушей. Прошу вас, входите, я распоряжусь, чтобы подали прохладительные напитки.
Час спустя Джек и Шарлотта тронулись в обратный путь, взяв с Фиппса и его кузена обещание, что они на следующий же день приедут ужинать в Эллингем. Шарлотта ненадолго поднялась на второй этаж, чтобы освежиться перед чаем, поэтому не услышала, что именно Джек рассказал Фиппсу. Также не узнала она и продолжения истории друга лейтенанта Пекама, который из-за карточного долга был вынужден совершить самоубийство.
Некоторое время ехали в молчании, потом Джек повернулся к Шарлотте и, задумчиво посмотрев на нее, произнес:
– Я не сказал Фиппсу, что полностью лишился памяти, чтобы не ставить его в неловкое положение. Мы немного поговорили о старых добрых временах, но все, что мне нужно было делать, – это поддакивать ему. Как вы верно заметили, мне комфортно в его обществе. Думаю, со временем станет легче.
– Вы не считаете, что он мог бы помочь вам вспомнить подробности?
– Возможно… и все же кажется, как будто…
Шарлотте не суждено было узнать окончание этой фразы, так как в этот момент тишину вечера разорвал ружейный выстрел. Пуля просвистела мимо Шарлотты и вошла в плечо Джека. Тот вскрикнул и, уронив поводья, грузно привалился к ней.
– Джек! – вскричала Шарлотта. Времени беспокоиться о серьезности ранения у нее не было, потому что нужно было принять на себя управление напуганными лошадьми, пока они не понесли. – Тише, тише, – как можно более уверенным голосом произнесла она.
Натягивая поводья, она целиком сосредоточилась на сдерживании норовистых лошадей, но не попыталась остановить их, потому что была уверена: именно так поступил бы сам Джек – просто позволил бы им скакать, пока не пройдет паника. Тормозить было опасно еще и по той причине, что убийца мог все еще находиться где-то поблизости. Лишь по истечении некоторого времени, отъехав на значительное расстояние, Шарлотта заставила лошадей остановиться и посмотрела на Джека. Его рана обильно кровоточила, но, когда она коснулась его лица, он открыл глаза, хотя и с видимым трудом.
– Джек! – воскликнула она, не зная, что делать. – В вас стреляли!
– Отвезите меня домой, Чарли, – чуть слышно пробормотал он. – Просто отвезите меня домой…
Шарлотта сорвала с себя шаль и поспешно перевязала рану Джека так крепко, как только могла, после чего снова взялась за поводья. Ей приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы сдерживать слезы. Нужно было поступить так, как велел Джек – скорее доставить его домой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: