Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Тут можно читать онлайн Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1776-3
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви краткое содержание

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - описание и краткое содержание, автор Коллективные сборники, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллективные сборники
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Coral is far more red, than her lips red(кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл ),

If snow be white, why then her breasts are dun(если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета ) :

If hairs be wires, black wires grow on her head(если волосы – проволока [29] Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой ( gold wire ). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной). , /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока ) :

I have seen roses damasked, red and white(я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные , красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/ ),

But no such roses see I in her cheeks(но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight(и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование )

Than in the breath that from my mistress reeks(чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом» ).

I love to hear her speak, yet well I know(я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound(что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание ) :

I grant I never saw a goddess go(я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел , как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать ),

My mistress, when she walks, treads on the ground(моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать ).

And yet, by heaven, I think my love as rare(и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная ),

As any she belied with false compare(как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать ).

My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

«Let me not to the marriage of true minds…»

Let me not(не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds(для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг )

Admit impediments(допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ [30] Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “ If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together… ” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»). ; to admit [əd'mɪt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] – помеха, преграда, препона, препятствие ) . Love is not love(/та/ любовь не есть любовь)

Which alters when it alteration finds(которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] – изменение; перемена ),

Or bends with the remover to remove(или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/ ; to bend – сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] – передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover – тот, кто передвигает, убирает ) :

Oh, no(о нет) ! it is an ever-fixèd mark(это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/ )

That looks on tempests(что глядит на бури; tempest ['tempɪst] – буря ) and is never shaken(и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру );

It is the star to every wandering bark(это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст., поэт./ корабль или лодка ),

Whose worth’s unknown(чья ценность неведома; worth [wɜ:θ]) , although his height be taken(хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя; height [haɪt] – высота, вышина ).

Love’s not Time’s fool(любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак; глупец: to make a fool of smb. – одурачить кого-либо ) , though rosy lips and cheeks(хотя = пусть даже розовые губы и щеки)

Within his bending sickle’s compass come(попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power – всё, что было в моих силах );

Love alters not with his brief hours and weeks(любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] – короткий, недолгий ),

But bears it out(но несет/выносит; to bear [beə] – носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] – выносить, терпеть, выдерживать ) even to the edge of doom(даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge – кромка, край; грань, граница; doom [du:m] – /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom – день Страшного суда ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллективные сборники читать все книги автора по порядку

Коллективные сборники - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви отзывы


Отзывы читателей о книге «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, автор: Коллективные сборники. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x