Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
- Название:«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1776-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви краткое содержание
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
Knows no discord,
But still moves delight,
Like clear springs renewed by flowing,
Ever perfect, ever in them-
Selves eternal.
«There is a garden in her face…»
There is a garden in her face(есть сад на ее лице = на ее лице – сад)
Where roses and white lilies grow(где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] – лилия );
A heavenly paradise is that place(небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] – рай ),
Wherein all pleasant fruits do flow(в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fləʋ] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/ ) :
There cherries grow which none may buy(там растут вишни, которых никто не может купить)
Till “Cherry-ripe” themselves do cry(пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели» [37] Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.
; ripe – зрелый, созревший, спелый ).
Those cherries fairly do enclose(те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] – красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] – окружать, огораживать, окаймлять )
Of orient pearl a double row(восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [pɜ:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [rəʋ] – ряд, линия );
Which when her lovely laughter shows(которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] – смех ),
They look like rose-buds filled with snow(они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] – почка; бутон ).
Yet them nor peer nor prince can buy(и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [pɪə] – лорд, пэр; prince [prɪns] – принц; князь ),
Till “Cherry-ripe” themselves do cry(пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).
Her eyes like angels watch them still(ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел; to watch [wɒʧ] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/ );
Her brows like bended bows do stand(ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [braʋ] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [bəʋ] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук ),
Threatening with piercing frowns to kill(угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['θret(ə)n] – грозить, угрожать; to pierce [pɪəs] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fraʋn] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться )
All that attempt with eye or hand(всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [ə'tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку )
Those sacred cherries to come nigh(к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['seɪkrɪd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [naɪ] – /уст./ ближний, близкий ),
Till “Cherry-ripe” themselves do cry(до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow:
There cherries grow which none may buy
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row;
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
John Donne
(1572–1631)
The Good-Morrow
(Доброе утро)
I wonder(я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять ) , by my troth(честное слово/ей-Богу; troth [trəʋθ] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово ) , what thou and I(что ты и я = мы с тобой)
Did, till we loved(делали = чем были заняты , пока /не/ полюбили) ? Were we not weaned till then(не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] – отнимать от груди: to wean a calf [kɑ:f] from its mother – отнимать теленка от матери )?
But sucked on country pleasures, childishly(лишь наслаждались деревенскими/сельскими [38] Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “ Do you think I meant country matters? ” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)
удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck – сосать; всасывать, впитывать; childish ['ʧaɪldɪʃ] – детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that – с его стороны было сущим ребячеством поступить так )?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den(или же мы храпели в логове Семи спящих [39] Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.
; snorted = /зд./ snored; to snort – храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore – храпеть /во сне/ спать, храпеть; den – логово, нора: a bear’s den – медвежья берлога )?
’Twas so(это было так) ; but this(кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for – кроме ) , all pleasures fancies be(все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be ).
If ever any beauty I did see(если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:tɪ] – красота; красавица ),
Which I desired, and got(которую я желал и получил; to desire [dɪ'zaɪə] – /страстно/ желать, жаждать ) , ’twas but a dream of thee(это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза ).
And now good-morrow to our waking souls(а теперь – доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake – просыпаться; бодрствовать ),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: