Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
- Название:«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1776-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви краткое содержание
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Savage(свирепая; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый ) , extreme(чрезмерная; extreme [ɪk'stri:m], [ek-] – самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный ) , rude(грубая; rude [ru:d]) , cruel(жестокая; cruel ['kru:əl]) , not to trust(ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trʌst] – верить, доверять, полагаться: to trust in luck – верить в удачу ),
Enjoyed no sooner but despisèd straight(лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner … than – как только, … так; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением; straight [streɪt] – прямо; немедленно, сразу ),
Past reason hunted(сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [pɑ:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [hʌnt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/ ) ; and, no sooner had(и, как только обретенная/полученная)
Past reason hated as a swallowed bait(сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] – приманка, наживка; искушение, соблазн )
On purpose laid to make the taker mad(намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [leɪd]);
Mad in pursuit and in possession so(безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание ),
Had, having, and in quest to have, extreme(добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо );
A bliss in proof(блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/ ) and proved, a very woe(/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье );
Before, a joy proposed(до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [prə'pəʋz] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость ) ; behind, a dream(после – /лишь/ сновидение/греза; behind [bɪ'haɪnd] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза ).
All this the world well knows(все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают) ; yet none knows well(однако никто не знает хорошо = как следует)
To shun the heaven that leads men to this hell(/настолько/ чтобы избегать неба = рая , который ведет мужчин в этот ад [35] Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».
; to shun [ʃʌn] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником ).
Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Thomas Campion [36] Томас Кэмпион.
(1567–1620)
«Rose-cheeked Laura, come…»
Rose-cheeked Laura, come(розовощекая Лаура, приди),
Sing thou smoothly(спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:ðlɪ] – гладко; ровно; плавно ) with thy beauty’s(с твоей красоты)
Silent music(беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный ) , either other(/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other )
Sweetly gracing(мило украсит; to grace [ɡreɪs] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость ).
Lovely forms do flow(прелестные формы текут; to flow [fləʋ] – струиться, течь )
From concent divinely framed(гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kɒn'sent] = sounds in harmony ['hɑ:mənɪ] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kɒn'sentə] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [dɪ'vaɪnlɪ] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять );
Heav’n is music(небо есть музыка; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо ) , and thy beauty’s(и твоей красоты)
Birth is heavenly(рождение – небесно; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка ).
These dull notes we sing(эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dʌl] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/ )
Discords need for helps(нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dɪskɔ:d] – разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник ) to grace them(чтобы украсить их);
Only beauty purely loving(лишь красота, чисто/непорочно любящая)
Knows no discord(не знает разлада/диссонанса),
But still moves delight(но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение ),
Like clear springs(подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник ) renewed by flowing(обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/ ),
Ever perfect(/источникам/ всегда совершенным) , ever in them-(всегда в са-)
Selves eternal(мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] – сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный ).
Rose-cheeked Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty’s
Silent music, either other
Sweetly gracing.
Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav’n is music, and thy beauty’s
Birth is heavenly.
Интервал:
Закладка: