Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
- Название:«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1776-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви краткое содержание
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Or the king’s real, or his stampèd face(или короля подлинное, или его отчеканенное лицо [48] То есть изображение короля на монетах.
; real [rɪəl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать )
Contèmplate(созерцай; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать ) ; what you will, approve(что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [ə'pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/ ),
So you will let me love(мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).
Alas, alas, who’s injured by my love(увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [ə'læs] – увы!; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо )?
What merchant’s ships have my sighs drowned(какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец; to drown [draʋn] – тонуть; топить )?
Who says my tears have overflowed his ground(кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [tɪə] – слеза; to overflow [,əʋvə'fləʋ] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fləʋ] – струиться, течь; ground [ɡraʋnd] – земля; почва, грунт; участок земли )?
When did my colds a forward spring remove(когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила [49] Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.
; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['ʃɪvərɪŋ] – дрожь, дрожание, озноб [50] Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.
; forward ['fɔ:wəd] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [prɪ'kəʋʃəs] /; ранний /= early/; to remove [rɪ'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять )?
When did the heats which my veins fill(когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Томас Уайетт.
2
Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “ Noli me tangere, Caesaris sum ”.
3
Генри Говард, граф Суррей (Сарри).
4
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].
5
Эдвард Дайер.
6
Modest ['mɒdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.
7
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
8
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
9
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
10
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
11
Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).
12
Филипп Сидни.
13
Первый сонет из цикла сонетов “ Astrophil and Stella ”.
14
Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
15
Этот сонет входит в цикл сонетов “ Astrophil and Stella ” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.
16
Майкл Дрейтон.
17
Кристофер Марло.
18
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
19
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.
20
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.
21
Уолтер Рали.
22
Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
23
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
24
Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.
25
На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.
26
Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).
27
Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.
28
Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: