Марат Сафиуллин - Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»
- Название:Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марат Сафиуллин - Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы» краткое содержание
Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Мидарэгами» – это поэзия любви, красоты и радости жизни. Акико изображала любовные отношения выразительно и ярко, первая воспела в танка красоту женского тела.
В водах источника
Погружена –
Цветок лилии…
Прекрасно
Её двадцатое лето!
В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (足乳根の, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.
Сжав груди,
Отбросила
Полог тайны…
Ах, на ложе цветы –
Тёмно-красные!
В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю̄» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.
В Киёмидзу вечером
По Гиону прохожу,
Сакура-лунный вечер,
Прекрасны
Все, кого встречаю!
Поэтесса не боится придумывать новые слова, как, например, «сакурадзукиё» 桜月夜 – «сакура-лунный вечер» – в вышеприведённом стихотворении. Сборник "Мидарэгами" принёс славу Ёсано Акико, оказал огромное влияние на развитие танка и породил много подражателей. Её стихи – первые замечательные плоды модернизации танка, то, чего так долго пытались добиться другие поэты эпохи Мэйдзи. Акико позднее издала ещё много поэтических сборников, но «Мидарэгами» был и остаётся самым известным и любимым сборником её стихов.
В «Мидарэгами» вошли 399 стихотворений, разделённых на шесть разделов: «Пурпур» (臙脂紫, эндзимурасаки), «Лодка для любования лотосами» (蓮の花船, хасу но ханабунэ), «Белая лилия» (白百合, сираюри), «Двадцатилетняя жена» (はたち妻, хататидзума), «Танцовщица» (舞姫, маихимэ), «Весенние мысли» (春思, сюнси). В этой книге представлено 205 танка из сборника «Мидарэгами» Ёсано Акико.
Пурпур
Под покровом ночи
Устали шептаться
Звёзды,
А у женщины земной
Растрепался локон.
Спроси у песни,
Разве кто-то отрицает
Красное в цветке?
Обаятельна, греховна
Девушка весной.
Волосы до пят…
Распустишь –
В воде мягкие,
Тайны девичьего сердца
Не открою никому.
В жилах пылает
Кровь,
Подарю тебе ночь мечты,
Идущий весной путник,
Бога не презирай!
И камелия, и слива,
Да, были когда-то
Белоснежными,
Только цветы персика
Не обвиняют меня в грехе.
Ей двадцать,
Под гребнем струятся
Роскошные чёрные волосы…
Прекрасны весна
И она!

Храмовый колокол
Глухо звучит в сумерках,
Монах, почитай-ка сутру,
Бутону персика
В моих волосах!
Ларец для одежды,
Где рдеет
Подкладка её кимоно,
В полумраке тщетно прячет
Вешних сумерек бог.
О тёмно-красном
Кому я расскажу?
Волнение крови,
Страстные чувства
Расцвета жизни!
О пурпурной радуге
Он говорил,
А в чашечке сакэ
Отразилась девушка
С тонкими бровями…
Голубым по шёлку –
И я расплакалась…
Конец весны,
Подруги в жёлтом кимоно
Стихи отменно хороши.
Вы изволите пить сакэ,
Вечер, яркий огонь…
Сложите-ка о нас стих,
Сёстры,
Мы как пионы безвестные.
Под яблоню
Брошены румяна –
Развела без надобности…
А усталые глаза
Смотрят на вечерний дождь.
Река Оои [1] Ооигава, река в центральной части префектуры Киото.
в Сага [2] Название местности в районе Укё города Киото.
…
Спали у воды,
Ты – бог той ночи,
Пусть стих о москитной сетке
Будет нашей тайной.
В стране весны,
В краю любви
Рассвет…
Что здесь важнее,
Волосы ли, душистое масло?
«Ну, я пошёл, прощай» –
Сказал он,
Бог ночи,
Цепляюсь за его одежду,
Волосы мокры от слёз.
Твоя рука больше,
Чем тонкая моя шея,
Вытянув её,
Обними меня,
Уходящий бог ночи!
В Киёмидзу [3] Местность в городе Киото в районе Хигасияма, где находится буддийский храм Киёмидзу-дэра.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ооигава, река в центральной части префектуры Киото.
2
Название местности в районе Укё города Киото.
3
Местность в городе Киото в районе Хигасияма, где находится буддийский храм Киёмидзу-дэра.
Интервал:
Закладка: