Ирина Явчуновская - Пламя и тень / Flame and shadow

Тут можно читать онлайн Ирина Явчуновская - Пламя и тень / Flame and shadow - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пламя и тень / Flame and shadow
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Moscow
  • ISBN:
    978-5-00153-183-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Явчуновская - Пламя и тень / Flame and shadow краткое содержание

Пламя и тень / Flame and shadow - описание и краткое содержание, автор Ирина Явчуновская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.
This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.
Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.
I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.
Enjoy reading!

Пламя и тень / Flame and shadow - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пламя и тень / Flame and shadow - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Явчуновская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Снегири

Снегири, как вы красивы!
Как давно вы прилетали,
Как вы сладко щебетали
Над высокими холмами.

Маки красные, крапива
И цветение дикой сливы,
Там где речка горделиво
Проплывала под столбами.

Прямо к морю – говорлива —
Под обрывами сияла,
Подплывала величаво
К тополям, что у причала.

Снегири, как вы красивы!
Я вас часто вспоминаю.
До сих пор поёте в мае
Над Сакстонскими холмами?

Sunset: Saint-Louis

Hushed in the smoky haze of summer sunset,
When I came home again from far-off places,
How many times I saw my western city
Dream by her river.
Then for an hour the water wore a mantle
Of tawny gold and mauve and misted turquoise
Under the tall and darkened arches bearing
Gray, high-flung bridges.
Against the sunset, water-towers and steeples
Flickered with fire up the slope to westward,
And old warehouses poured their purple shadows
Across the levee.
High over them the black train swept with thunder,
Cleaving the city, leaving far beneath it
Wharf-boats moored beside the old side-wheelers
Resting in twilight.

Закат. Сент-Луис

В тиши, в середине лета, в сизой дымке заката,
В те дни, когда я издалёка к себе домой возвращалась,
Всегда встречал меня город,
Дремлющий у реки.

В тот час вода облачалась в мантию золотую
С тёмно-лиловым оттенком, с тайным отливом лазури
И подплывала под арки
Мощных седых мостов.

Закатные блики ложились на крыши, башни и шпили,
Вспыхивали, разгорались и скатывались к реке.
Просвечивала сквозь дамбу
Лачуг пурпурная тень.

А высоко над всем этим, как гром, громыхал поезд,
Разрезав на части город, оставив его внизу.
Причалив, качались лодки
И погружались в закат.

The Coin

Into my heart's treasury
I slipped a coin
That time cannot take
Nor a thief purloin, —
Oh better than the minting
Of a gold-crowned king
Is the safe-kept memory
Of a lovely thing.

Монетка

В свою копилку сердца
Я бросила монету,
Её не сточит время,
И вор не страшен ей.
Пусть на других медяшках
В коронах силуэты,
Но только память сердца —
Сейф милых мне вещей.

The Voice

Atoms as old as stars,
Mutation on mutation,
Millions and millions of cells
Dividing yet still the same,
From air and changing earth,
From ancient Eastern rivers,
From turquoise tropic seas,
Unto myself I came.
My spirit like my flesh
Sprang from a thousand sources,
From cave-man, hunter and shepherd,
From Karnak, Cyprus, Rome;
The living thoughts in me
Spring from dead men and women,
Forgotten time out of mind
And many as bubbles of foam.
Here for a moment's space
Into the light out of darkness,
I come and they come with me
Finding words with my breath;
From the wisdom of many life-times
I hear them cry: «Forever
Seek for Beauty, she only
Fights with man against Death!»

Голос

Атомы, словно звёзды —
Мутации и деления,
Миллиарды крошечных клеток —
Извечный вопрос ума.
Из тех же воды и неба,
Из рек древнейших Востока,
Из южных морей лазури
Пришла я к себе сама.

Мой дух, как и плоть, однажды
Восстал из истоков разных —
Из Родоса, Кипра, Рима,
Охотников, дикарей.
Мне мысли мои достались
От мёртвых мужчин и женщин.
Их не сосчитать! Не меньше,
Чем капель в пене морей.

И я голоса их слышу,
Их мудрость в других столетиях,
Их мудрость в моём дыхании,
Слова их звучат опять:
«Ищи красоту повсюду,
Ведь только она способна
Всегда служить человеку
И вместе смерть побеждать».

Part III

Часть III

Day and Night

In Warsaw in Poland
Half the world away,
The one I love best of all
Thought of me to-day;
I know, for I went
Winged as a bird,
In the wide flowing wind
His own voice I heard;
His arms were round me
In a ferny place,
I looked in the pool
And there was his face —
But now it is night
And the cold stars say:
«Warsaw in Poland
Is half the world away.»

День и ночь

В Варшаве где-то, в Польше —
Почти что на Луне,
Тот, кто мне всех дороже,
Подумал обо мне.

Позвал бы! Я на встречу,
Как птица, полечу
Любым ветрам навстречу.
Прильну к его плечу.

А он подсядет ближе…
Я вышла на крыльцо,
Там лужица – в ней вижу
Одно его лицо.

А ночь теперь всё дольше,
А звёзды холодны,
Твердят: «Тебе до Польши
Почти как до Луны».

Compensation

I should be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.

Компенсация

Я рада была б одиночеству
И сломанным крыльям моим,
И сердца дурному пророчеству
Исходу, что неотвратим,
Когда б сочинила песню я,
Такую, как свет дневной —
Тихую и чудесную,
Как звездопад ночной.

I Remembered

There never was a mood of mine,
Gay or heart-broken, luminous or dull,
But you could ease me of its fever
And give it back to me more beautiful.
In many another soul I broke the bread,
And drank the wine and played the happy guest,
But I was lonely, I remembered you;
The heart belongs to him who knew it best.

Помню

Каким бы ни было настроение —
Разбитое сердце, сияние или грусть,
Ты мог избавить от всякого наваждения
И красоту вдохнуть.

Со многими хлеб делила я, пила вино,
Играла весёлого гостя,
Но помню тебя всё равно.
Кто моё сердце знает, тому оно отдано.

Oh You are Coming!

Oh you are coming, coming, coming,
How will hungry Time put by the hours till then? —
But why does it anger my heart to long so
For one man out of the world of men?
Oh I would live in myself only
And build my life lightly and still as a dream —
Are not my thoughts clearer than your thoughts
And colored like stones in a running stream?
Now the slow moon brightens in heaven,
The stars are ready, the night is here —
Oh why must I lose myself to love you,
My dear?

Ты приезжаешь!

Ты приезжаешь! Приезжаешь! Приезжаешь!
Как голод времени мне утолять за мигом миг?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В стихотворении Blue squills слово squills – морской лук (синие цветы) в переводе заменено на «васильки».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Явчуновская читать все книги автора по порядку

Ирина Явчуновская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пламя и тень / Flame and shadow отзывы


Отзывы читателей о книге Пламя и тень / Flame and shadow, автор: Ирина Явчуновская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x