Антология - Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
- Название:Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-91763-406-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. краткое содержание
В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.
Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Помимо пантеистической поэзии ранних лет и произведений, так или иначе связанных с восстанием 1745 года, Аласдайр оставил после себя уникальное произведение – поэму-цикл «Ладья Кланранальда». Поэма не публиковалась при жизни автора. Впервые она появилась в антологии, изданной сыном поэта через шесть лет после его смерти. Поэма повествует о плавании birlinn , чисто шотландской «лодки вождя» с острова Южный Уйст через Ирландское море на Каррикфергус в Северной Ирландии. Исторические birlinn были сожжены по приказу короля в 1493 году, ибо по тем временам ладьи, способные нести множество тяжеловооруженных воинов, представляли серьезную опасность для властей. Таким образом, фон поэмы – чисто исторический. Прообразы подобного сюжета в гэльской поэзии можно найти и в поэзии XVI–XVII веков, и хорошо образованный автор явно был с этими образцами знаком. Надо отметить и формальную новизну поэмы (кстати, это самое длинное произведение авторской шотландской гэльской поэзии по сей день): поэт использует множество размеров, все чаще возвращаясь к ирландскому snèadhbhairdne , притом последняя, самая длинная и самая известная часть поэмы написана именно им. Ритм этот долго жил в гэльской поэзии, отозвавшись даже в двойной пародии на поэму Дональда Маклауда и мелькнувший в «Ниагаре» Д. Блэра, одном из наиболее известных произведений гэльской поэзии Канады.
Поэтическое наследие Аласдайра, считая и переведенные с английского стихи маркиза Монтроза, весьма велико – около девяти тысяч строк. Оно было почти полностью собрано под одним переплетом только один раз, в 1924 году, с параллельными, но довольно далекими от оригинала переводами А. и А. Макдональдов, но издание почти не имело научного аппарата. Единственное научное издание избранных стихотворений вышло в 1996 году без английского перевода, хотя с комментариями; впрочем, оно охватило лишь четверть наследия Аласдайра; в книге отсутствовал даже знаменитый «Сахарный ручей».
Сахарный ручей
Над Сахарным Ручьем
Я шел, струям внимая:
Был светел окоем
Погожим утром мая;
Звучал веселый хор
Зарянок на опушке
И оглашал простор
Протяжный клич кукушки.
Сколь рад я был тогда,
Заслышав спозаранок
И певчего дрозда,
И нежных коноплянок;
Крапивник трелью чист
Короткою, но чинной,
Здесь куропатки свист,
Здесь бормот косачиный.
Над влагою ручья,
Прозрачной и холодной,
Блистает чешуя
Форели пресноводной:
Ведет она игру,
Взметается рывками,
И ловит мошкару
Сверкая плавниками.
Доверчивый цветок
Пчелу о ласке просит;
Он дарит ей взяток,
Он щедро плодоносит,
Цветет земная грудь,
Течет росой медвяной:
В ней не питье отнюдь,
Но запах розы пряной.
Отрада для очей
Увидеть в здешней пуще
Сей Сахарный Ручей,
Блестящий и поющий:
Ему не надоест
Спешить по краю леса,
Лелеять сонный рдест,
Качать отростки кресса.
Кристальная струя
Спешит от леса к лугу,
Доверчиво лия
Блаженство на округу:
Среди цветов снуют
Заботливые пчелы,
Напиток в соты льют
И сладкий, и тяжелый.
Веселию телят
Здесь подивиться надо —
Резвятся и шалят
Поблизости от стада.
Тем временем легко
Заводит песнь доярка,
Парное молоко
В подойник льется жарко.
Течет из фруктов мед,
Едва ли не излишний;
Созрели в свой черед
И яблоки, и вишни.
Плоды снимать пора,
Всегдашняя морока.
В восторге детвора
От каплющего сока
Росистая листва,
Весенние расцветки;
Сплелись, как кружева,
Сверкающие ветки.
Смелея, ветерки
Шумящие трепещут,
Травинки, как клинки,
Рассветной влагой блещут.
Брильянты в кронах ив,
Склонивших листья долу;
Ах, берег столь красив:
Куда там Уайтхоллу.
Лучами луг согрет,
Небес прозрачны дали,
И каждый первоцвет
Горит в своем шандале.
Песнь лебедя – звончей;
Песочники – воркуют;
О, Сахарный ручей!
Пернатые ликуют.
И клики в вышине,
Стихая под сурдинку,
Напоминают мне
Далекую волынку.
Косуля, не спеши,
Ступай пастись на травку;
Откушай черемши,
Не трогай горечавку.
На всё щедра весна:
Здесь видится воочью —
Блистает бузина,
Что звезды зимней ночью.
Пылает свет зари
Рябиной перезрелой;
Орехов набери,
Что хочешь с ними делай;
Чудесные плоды, —
О щедрая природа!
Поспели для еды
Малина и сморода.
Эдем лежит окрест,
Манит прохладной пущей;
Вовек не надоест
Смотреть на край цветущий;
Щедротствует земля,
Богатства умножая,
Торжественно суля
Предвестье урожая.
Сколь тут чудес – не счесть.
Спешит олень к опушке;
И рыба в море есть,
И у воды – ракушки;
Старинный и благой
Есть у парней обычай —
С простою острогой
Пускаться за добычей.
Утоптанной тропой
Дневной томимый жаждой
Табун на водопой
Приходит вечер каждый.
Тут испокон веков
Всё по одной дороге
Ведет своих телков
Олень ветвисторогий.
Косуля и олень
Пугливы, осторожны:
Но кормятся весь день
И копят жир подкожный;
Черника целый год
Отыщется в распадке;
Средь седины болот
Мелькают куропатки.
Сошел рассветный час
На розовые склоны;
И каждый луч – алмаз
На золоте короны;
Спокойствие, уют,
Ветвей и трав зеленых,
Лишь птицы здесь поют
Не умолкая в кронах.
Вершина красоты —
Владычица лилея;
О сколь прекрасна ты,
В лучах зари белея.
Как Сахарный ручей
В полдневный зной трепещет,
Так звездами ночей
Небесный полог блещет.
Здесь аир и щавель
На берегу покатом,
Зеленая постель,
Усыпанная златом.
Здесь рай для птичьих гнезд,
Средь зарослей осоки.
Здесь дягиль в полный рост
Возносится высокий.
Отрада для очей:
Тот парус отдаленный,
Где Сахарный ручей
Спешит к воде соленой.
Пускай кораблик мал —
Смотри и не досадуй:
Там хладный остров Малл
Стоит ветрам преградой.
Не исходить вовек
Лугов прибрежных тропы;
О лучшая из рек
На севере Европы!
Заботлива всегда
Природа-опекунша:
Вот бренди, вот вода —
Так выпей чашу пунша!
Всем воздает с лихвой
Природа втихомолку:
Хлопочет над травой,
Хранит быка и тёлку;
И в зной, и в холода
Здесь мир – как на ладони,
Здесь движутся стада
Подобно горным пони.
Поверх известняков
Слой почвы плодородной;
Здесь море колосков
Взрастает ежегодно.
Пшеничные луга —
Что может быть чудесней?
Метать снопы в стога
Всего отрадней – с песней.
Интервал:
Закладка: