Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)
- Название:Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087916-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) краткое содержание
Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.
Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В лесу зеленую траву
Усеяли цветы,
И птички малые поют,
И ручейки чисты.
Гончар сказал: – Нам подождать
Придется с вами тут.
Мой рог порукой, что сейчас
Здесь будет Робин Гуд.
Он верный рог поднес к губам
И протрубил сигнал.
Тот зов услышали стрелки,
Кто в чаще поджидал.
– Там командир! – воскликнул Джон, –
Он все горшки продал!
В лесу Робина отыскав,
Малютка Джон спросил:
– Ну, как ты съездил в Ноттингем
И что ты там купил?
– Покупка выгодная, друг, –
Учись, пока я жив,
В обмен на несколько горшков
Достался мне шериф!
– Такой добычи уж давно
Мы не видали тут –
За эту тушу фунтов сто
Получит Робин Гуд.
– Ах, негодяй! – вскричал шериф. –
Когда б тебя узнал,
Без промедленья, так и знай,
Повесить приказал.
– Пока ты у меня в руках,
Об этом помечтай,
Ну а теперь слезай с коня
И деньги доставай.
Шериф сказал:
– Кошель за жизнь –
Хорошая цена.
– Ты, не торгуясь, господин,
Отдашь мне все сполна.
Забрал бы я и жизнь твою,
Когда бы не жена.
Ты передай за доброту
Поклон любезный ей
И лошадь белую вон ту,
Что ветра мчит быстрей.
Кобылу оседлав, шериф
До дома доскакал
И ждавшую его жену
Изрядно напугал.
– Ну, как твоя поездка в лес,
И где же Робин Гуд?
– Пускай разбойника того
Все черти заберут!
Все, что с собой я в лес привез,
Мерзавец тот забрал,
Но лошадь белую взамен
Он в дар тебе прислал.
Она смеяться стала так,
Что слезы полились:
– Недешево нам те горшки,
Признаться, обошлись!
Спасибо хоть, что в Ноттингем
Добрался ты живой.
А мы вернемся к гончару,
Что ждал в тиши лесной.
– Скажи, – спросил его Робин, –
Что за горшки возьмешь?
– Два нобля, – отвечал гончар.
– Э, нет, приятель, врешь!
Я так повеселился, что
Побольше дам платеж.
Вот, десять фунтов забирай
И поезжай назад.
Когда б ты ни явился в лес,
Тебя я видеть рад!
Так разошлись гончар, шериф
И добрый Робин Гуд.
Помилуй Робина, Господь,
А с ним – весь честный люд!
Робин Гуд и мясник
Спешите на улицу, добрые люди,
Послушайте песню мою.
О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
Для вас я сегодня спою.
В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
Вдруг слышит он топот копыт.
Мясник молодой на лошадке гнедой
На рынок рысцою трусит.
– Скажи, молодец, – говорит Робин Гуд, –
В какой ты живешь стороне
И что за товар ты везешь на базар?
Ты больно понравился мне.
– Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
В какой я живу стороне,
А мясо на рынок везу в Ноттингэм
Продать там по сходной цене.
– Послушай-ка, парень, – сказал Робин Гуд, –
А сколько возьмешь ты с меня
За все целиком: за мясо с мешком,
Уздечку, седло и коня?
– Немного возьму, – отвечает мясник, –
Чтоб в город товар не везти.
За мясо с мешком и коня с ремешком
Пять марок ты мне заплати.
– Бери свои деньги, – сказал Робин Гуд, –
Бери заодно с кошельком
И пей за меня, чтобы с этого дня
Счастливым я стал мясником!
Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингем,
Проехал у всех на виду,
К шерифу пошел – и деньги на стол
За место в торговом ряду.
С другими купцами он сел торговать,
Хоть с делом он не был знаком,
Не знал, как продать, обмануть, недодать.
Он был мясником-новичком.
Но шибко торговля пошла у него.
Что хочешь плати – и бери!
За пенни свинины он больше давал,
Чем все остальные за три.
Он только и знал – зазывал, продавал,
Едва успевал отпускать.
Он больше говядины продал за час,
Чем все остальные за пять.
– Дворянский сынок, – мясники говорят, –
В убыток себе продает.
Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!
Подходят знакомиться с ним мясники.
– Послушай, собрат и сосед,
На рынке одном мы товар продаем.
Должны разделить и обед.
– Мы все мясники, – отвечал Робин Гуд, –
Одна небольшая семья.
Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья!
Толпою к шерифу пришли они в дом,
Садятся обедать за стол.
– А младший наш брат, – мясники говорят, –
Молитву за нас бы прочел.
– Помилуй нас, боже, – сказал Робин Гуд, –
Дай хлеб нам насущный вкусить
И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
Мне не о чем больше просить.
– А ну-ка, хозяйка, – сказал Робин Гуд, –
Друзей угостить я хочу.
Давай нам вина, и по счету сполна
За всех я один заплачу.
– Вы пейте и ешьте, – сказал Робин Гуд, –
Пируйте весь день напролет.
Не все ли равно, что стоит вино!
Беру на себя я расчет.
– Дворянский сынок! – говорят мясники, –
Он продал именье отца
И весь свой доход за будущий год
Решил промотать до конца.
– Давно ль, – говорит Робин Гуду шериф, –
Ты в наши приехал места?
Как жив и здоров и много ль голов
Рогатого держишь скота?
– Рогатого много держу я скота –
Две сотни голов или три, –
А впрочем, наведайся в наши места
И сам на него посмотри.
Пасется мой скот по лесам, по лугам,
Телята сейчас у коров.
И, если захочешь, тебе я продам
Задешево сотню голов!
Садится шериф на гнедого коня,
Три сотни червонцев берет
И едет верхом за лихим мясником
В леса покупать его скот.
В Шервудскую чащу въезжают они –
Охотников славных приют.
– Спаси меня, боже, – воскликнул шериф, –
Коль встретится нам Робин Гуд!
По узкой тропе они едут вдвоем.
И вдруг увидал Робин Гуд:
Лесные олени меж темных ветвей
От них врассыпную бегут.
– Вот здесь и живет рогатый мой скот!
Тут несколько сотен голов.
Коль можешь купить, – тебе уступить
Я сотню-другую готов!
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И разом явились на зов
С двух разных сторон и Маленький Джон,
И семеро лучших стрелков.
– Что скажешь? – спросил его Маленький Джон. –
Каков твой приказ, Робин Гуд?
– Пожаловал к нам Ноттингемский шериф,
Пускай ему ужин дадут!
– Что ж, милости просим, почтенный шериф,
Тебя поджидаем давно.
Отличным жарким мы тебя угостим.
А ты нам плати за вино!
Дрожащий шериф протянул кошелек,
Не молвив ни слова в ответ.
И так же без слов отсчитал Робин Гуд
Три сотенки звонких монет.
Интервал:
Закладка: